현지화
LAB 메인으로 돌아가기
게임의 현지화 품질의 중요성
누구나 높은 품질의 작업을 원하지만, 그 높은 품질의 기준이 어떠한지는 사람마다 그리고 프로젝트마다 다를 수 있습니다. 특히 게임 현지화 분야에서는 더욱 그렇습니다. 일반적인 게임 현지화 워크플로는 프로젝트 관리, 번역, 리뷰, 콘텐츠 관리, 프로덕션 등과 같은 다양한 분야에서 많은 이해 관계자들의 손길을 거치게 됩니다. 이러한 워크플로는 번역 비용, 작업 소요 기간, 텍스트 분량 등과 같은 일부 사실상 객관적인 문제에 부딪히곤 합니다. 그리고 플레이어 만족도와 특정 타이틀 선호도와 같은 조금 더 주관적인 문제도 있죠.
보통 궁극적으로 지켜야 할 사항은 클라이언트의 규정입니다. "최근 품질은 고객의 기대치와 본질적으로 연결되어 있기 때문에 마음을 움직이는 것을 목표로 정의되고 있습니다." 기계 번역 및 현지화 컨설턴트인 로라 카사넬라스가 설명했습니다. "결국 가장 중요한 것은, 최고의 번역이란 플레이어에게 원활한 플레이 경험을 제공해야 한다는 것입니다. 플레이어들이 자신들의 모국어로 된 콘텐츠를 읽거나 들을 때 원문 콘텐츠보다 못하다고 생각하지 않도록 제작하는 것이 중요합니다."
모든 기본적인 사항들을 처리하기 위해서는 프로젝트를 시작하기 전에 품질이 의미하는 바가 무엇인지, 좋은 품질에 있어서 방해 요소는 무엇인지, 그리고 좋은 품질을 유지하는 방법은 무엇인지 파악하고 있는 것이 중요합니다.
품질 규정 시, 전후 사정을 파악하는 것은 매우 자연스러운 과정입니다. 예를 들어 제품 웹사이트의 일부 맞춤법 오류는 크게 심각한 문제가 아니지만, 공인 번역가의 웹사이트에서는 문제가 될 수 있습니다. 이와 유사하게, 정확성 문제가 마케팅 문서보다 의료 분야 번역에서 더욱 심각한 문제로 이어질 수 있습니다. 출판사에서 문체는 아주 중요한 요소지만, 사용자 매뉴얼을 작성하는 회사에서는 크게 중요하지 않습니다.
"번역을 할 때는 언어적 오류가 없어야 하며, 만족스러운 문체를 가지고, 해당 지역에 알맞은 적절한 대사를 전달해야 합니다." 로라가 이어 말했습니다. "이러한 이유로 게임 현지화에서 스타일이나 문맥과 관련된 오류는 중대하게 여겨집니다. 또한 게임은 주로 다수의 플랫폼에서 즐길 수 있도록 현지화되기 때문에 각 플랫폼의 규정에 따른 용어(퍼스트 파티 용어) 번역이 필수입니다. 만약 이러한 용어 번역이 제대로 이루어지지 않았다면, 번역가는 품질과 관련하여 전체 번역에서 중대한 오류를 범하게 되는 현실을 마주할 것입니다."
게임 산업에서 품질 관리자는 언어적인 완성도에 주로 초점을 맞추면서, 비용과 시간 역시 아주 동일한 비중은 아니지만 완성도만큼이나 중요하게 다룹니다. 결국 가장 중요한 것은 프로젝트를 진행하는 모든 사업체가 그들의 투자 수익금을 확보하기 위해서는 출시일 전까지 번역을 완료하여 공급해야 한다는 것입니다.
그 때문에 게임 산업 관련 다수의 훌륭한 업체들은 현지화 QA 팀을 아주 잘 구성하고 있습니다. 해당 팀은 개발자, 테스터, 프로젝트 관리자, 링귀스트로 구성됩니다. 늘 철저한 검토가 적절히 수행될 수 있도록 절차와 역할을 잘 구성되어야 합니다.
종종 이러한 업체들은 고객 만족도 설문 조사를 통해 현지화 품질을 책정합니다. 이러한 설문 조사를 하기 위해서는 고객과 개방적이고 자연스러운 커뮤니케이션 채널이 필요하고, 고객과 솔직하고 탄탄한 비즈니스 관계가 잘 구축되어 있어야 합니다.
"PTW는 오류의 종류를 파악하고 오류의 심각도를 책정하는 언어적 품질 책정 시스템을 통해 품질을 평가합니다." 글로벌 품질 관리자, 올가 에바 미엘차레크가 설명했습니다. "이 시스템은 PTW 평가 툴로 링귀스트의 결과물을 책정하는 기본 매트릭스로 사용됩니다. 이 시스템을 통해 월 단위, 분기 단위 또는 연 단위로 링귀스트의 품질에 대한 성과를 평가할 수 있고, 소스 및 타깃 언어 쌍별, 프로젝트별, 고객사 그룹별과 같이 다양한 각도에서 품질 데이터를 추적할 수도 있습니다."
게임 업계에는 다차원적 품질 평가 매트릭스(MQM, Multidimensional Quality Metrics) 프레임워크와 같이 현지화 팀이 품질 관리 프로그램을 구성하는 데 사용할 수 있는 다수의 우수한 품질 평가 참고 자료가 있습니다. MQM 프레임워크는 대부분 발생할 수 있는 가능성 있는 오류에 대한 매우 방대한 리스트를 보유하고 있기 때문에 아주 포괄적이면서도, 각 회사별로 자체적인 콘텐츠 유형에 따라 중요하게 다뤄야 할 오류 종류 역시 통합하고 있기 때문에 유연하게 사용 가능합니다.
현재 대부분의 CAT 툴에서는 MQM과 같이 잘 알려진 프레임워크를 따라 품질을 규정할 수 있는 언어 QA 및 자동 QA 설정을 제공하고 있습니다.
게이머 관점에서 품질에 대해 구체적으로 정의하자면, 게임 내 대사와 텍스트가 어색하지 않도록 번역되었을 때 그리고 게임 속 캐릭터들의 언어가 자연스러운 흐름을 유지할 때 높은 품질 기준이 적용된 것을 인지할 수 있습니다.
번역의 품질이 게이머의 기대치에 미치지 못한 문제는 번역 단계에서 링귀스트들에게 충분한 콘텍스트가 주어지지 않아 발생한 경우가 거의 대부분입니다.
이따금 참고 자료의 전후 맥락이 아주 한정적이거나 아예 주어지지 않는 경우도 있기 때문입니다. "현지화 QA 팀은 가장 마지막 단계에서 이러한 게임의 반복 빌드 작업을 테스트하면서 특정 캐릭터의 상황이 어떠한지, 캐릭터의 감정은 어떠한지를 쉽게 파악할 수 있습니다." 올가가 말했습니다. "하지만 대본을 자연스럽게 번역해야 하는 링귀스트들이 전체 내레이션의 구문과 분리되어 여러 구문으로 나누어진 텍스트 파일로 작업해야 하는 경우가 종종 있습니다. 그렇기 때문에 링귀스트가 어떤 방식으로든 해당 게임에 익숙해지는 것이 모두에게 유익한 방법입니다."
모든 관계자들은 갑작스러운 변경 요청이 번역에 커다란 연쇄적인 영향을 미치는 결과를 초래할 수 있음을 교육받아야 합니다. 이 같은 변경 요청은 주요 용어에 영향을 미쳐서 기존 번역 메모리를 전체적으로 업데이트해야 하는 상황이 일어날 수도 있으며, 이로 인해 납품 시간 지연 및 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
때로는 가이드라인이 너무 애매모호하여 번역가들에게 필요하지 않은 방대한 옵션을 제공하는 경우도 있습니다. 중요한 사항이 있다면 프로젝트 가이드라인 작성 시 옵션이 아닌 지침으로 작성해야 합니다. 종종 문의 사항이 제때 처리되지 않거나, 번역가와 리뷰어에게 전달되지 않은 경우도 있습니다. 이와 같은 누락은 중요한 추진 일정 및 최종 제출 기한에 영향을 줄 수 있습니다. 드물게는 번역 메모리가 최신으로 업데이트되지 않아 번역 메모리에 비일관성 문제나 오류가 포함되는 경우도 있습니다. 이런 경우, 번역 메모리는 당연히 신뢰할 수 있는 소스로 인식되어 사용하기 때문에 제때 문제를 발견하기 어려워 전체 과정의 마무리 단계에서 문제를 일으키기도 합니다.
품질에 영향을 미치는 또 다른 요소는 고객이 가지고 있는 타이틀이 지니는 특정 게임에 따른 기호입니다. "이러한 경우 회계 담당자부터 프로젝트 관리자, 그리고 프로젝트 관리자부터 번역가, 포스트 에디터, 리뷰어까지 모두 충분히 소통해야 합니다." 로라가 말했습니다. "이 같은 게임은 타이틀마다 독특한 특성을 지니며, 의성어(고함 및 탄성), 강조, 성별 종류, 호칭어, 번역하지 말아야 할 단어들이 포함되어 있습니다. 번역팀에게는 주로 작업 개시 전 미팅에서 가능한 한 빨리 필요 사항과 요구 사항을 분명히 밝히는 것이 중요합니다."
마지막으로, (특히 실시간 게임에서) 가장 흔하게 발생하는 요인은 게임 내 콘텐츠가 업데이트되어 다시 번역해야 하지만 출시일이 이미 발표되어 기한을 연장할 수 없는 경우로, 품질에 영향을 줍니다.
올가는 PTW의 품질 프로그램에 대해 언급했습니다. "Source Analysis, Quality Assurance Checks, Sanity Checks, RCA(Root and Cause Analysis) 절차, Style Guide 생성 프로젝트 등, 품질 향상을 위해 다수의 방법 및 절차를 시행하고 있습니다. 또한 ContentQuo로 알려진 언어 평가 플랫폼을 사용하여 더 나은 품질 확인 및 품질 데이터 분석을 수행하고 있습니다."
ContentQuo를 광범위하게 사용함으로써 모든 현지화 팀의 품질 수준을 향상하였습니다. 물론 해당 툴의 사용을 능률화하고 극대화하려면, 확장된 팀의 추가적인 도움이 필수적입니다. 번역된 콘텐츠가 소스를 잘 반영하고 있는지, 적정한 용어가 사용되었는지, 전체 프로젝트 및 파일의 일관성은 잘 유지되었는지 확인하기 위해 추가 내부 또는 외부 언어 품질 감사관이 필요합니다. 링귀스트 및 언어 품질 감사관은 고객사과 당사 자체 콘텐츠를 모두 평가하는 공인된 내용 전문가 역할을 수행합니다.
"품질 프로그램에서 가장 중요한 점은 현지화 팀의 모든 구성원이 해당 프로그램에 대해 잘 파악하고 자신이 참여해야 하는 역할에 대해 숙지하고 있어야 한다는 점입니다." 로라가 설명했습니다. "각기 다른 플레이어에게 각기 다른 책무를 줍니다."
QA 관리자는 전략을 수립하고, LQA 테스트의 기반이 될 수 있는 품질 모델을 생성하며, 워크플로를 설계하고, 프로그램을 제대로 실행하는 데 필요한 툴을 선택하며, 관련 직원들(PM, 벤더 관리자, 링귀스트)을 교육하고, 품질 결과를 분석 및 해석하여 품질 전략을 수립합니다.
벤더 관리자는 품질 관리자와 가장 가깝게 협업하며 품질 동향을 파악하고 품질을 향상하기 위한 방법을 설계하여 더 나은 방법으로 언어 관련 재원을 훈련시킵니다.
언어 코디네이터는 LQA 팀을 조직하고 링귀스트들과 협력하여 의견을 중재합니다.
프로젝트 관리자는 언어 코디네이터와 품질 관리자를 지원하며 프로젝트 내의 변경 사항을 통지하고 함께 프로젝트 리소스를 공유합니다.
리뷰어는 프로젝트의 번역 품질에 대한 정보가 될 LQA를 수행합니다. 결과물의 품질을 채점하는 관찰자의 역할뿐 아니라, 필요에 따라 번역가에게 지침과 제안 사항을 전달하는 교육적인 역할까지 수행해야 하므로 규율적이고 공정해야 합니다.
번역가는 LQA 작업 진행 방식에 대해 이해하고 앞으로 더 나은 품질을 제공하기 위해 리뷰어가 보고한 문제 사항에 대해 숙지할 준비가 되어 있어야 합니다.
팀원이 적은 팀의 경우, 언어 코디네이터가 없을 수 있어 프로젝트 관리자가 해당 역할을 수행하는 경우도 있습니다.
품질 규정이 보강되면, 게임 현지화 프로젝트에 참여하는 모두에게 도움이 됩니다. 원활한 게임 경험은 플레이어를 만족시키고, 플레이어는 모든 이들의 평판을 높일 수 있는 긍정적인 피드백을 전파할 것입니다. 고객의 만족도는 작업량 증진, 수익량 증진, 장기 비즈니스 관계 형성으로 이어집니다. 서로가 자신의 책무와 각자 맡은 워크플로를 파악하는 환경을 조성한다면, 현지화 팀은 만족스러운 환경에서 작업할 수 있을 것이며, 나아가 구성원은 더욱 풍부하게 경험하고 크게 자신감을 키움으로써 팀은 더욱 강력하게 성장할 것입니다.