在地化
回到LAB主頁
如何用5個步驟來建立電子遊戲當地語系化的策略
"在沒有完備的在地化策略的情況下直接開始在地化專案是一件魯莽又危險的事情。這不僅是因為糟糕的在地化會讓玩家失去興趣(雖然說這其實是最重要的),也因為您組織的名聲會因此受到傷害。而且這樣一來玩家在購買您的其他遊戲的時候也會產生質疑。換句話說,糟糕的在地化會主動性的損失未來的收入(或者更糟糕的是,您有可能成為糟糕遊戲翻譯名人堂中的一員)。
這就讓遊戲在地化策略變得十分重要。因為有了正確的策略作為指南,您就能知道您想要達成的目的以及如何達成它的方法。
以下就是,一個幫助建立遊戲在地化策略的5步指南。
讓我們先從看似簡單的地方開始,但是這其實是個非常複雜的問題:什麼是在地化?
遊戲在地化最簡單的解釋就是將遊戲的內容從一種語言轉換成另一種語言的行為。
但是在現實中,它對不同的人有不同的意義。對一些人來說,它只是簡單的將遊戲中的語言轉換成另一種語言。對其他人來說,它是一個包含了編寫,錄音,視圖修改和其他工序的過程。對大部分開發者和發行商來說,一個當地語系化過程通常都有好幾個步驟,其中包括:
在您開始在地化前,定義自己需要的服務是很重要的,因為這些決定將影響您專案的品質和速度。
如果您想要觸及到更多的人,這樣也能,賺更多的錢,那麼在地化戰略是至關重要的。例如,如果將英語遊戲在地化為簡體中文,那麼市場就會對 6.19億潛在玩家開放。
理解每個區域能提供的機遇能夠説明決定在地化哪些語言。不過以下是一些語言的大致花費、規模、以及使用者範圍:
但尋找完美的市場並不像尋找目標地區那樣簡單,還有一系列的問題需要被考慮進去。類似的遊戲在特定市場發售的資料能夠説明解答什麼類型或風格的遊戲在哪些地區更容易獲取成功。以下是一些除了用戶範圍外值得考慮的問題:
如果您選擇外包,那麼在開始前對其進行理解很重要。專案的進行方式會因您選擇自由職業者或內部團隊而有非常不同的區別。
有很長一段時間,自由接案者都比較便宜,但是能提供的服務較少——例如用於檢查翻譯品質的語言品質保證服務。
另外,大型的供應商(例如*咳咳*PTW的在地化服務)能夠成為所有語言當地語系化的一點,與廣泛的翻譯和當地語系化品質保證團隊聯繫。這樣能夠大幅度的減少您所需要進行的專案管理工作——有時管理多個自由職業者會變得很混亂。
您越早在遊戲開發期間考慮在地化的事,就越好。假如說,如果您在開發階段開始之前就決定好了遊戲將被翻譯成哪些語言,開發者們就能夠將提前考慮語言相關的問題來避免之後會產生問題,例如名詞/性別問題,特殊字元,以及不分行空格。
一個遊戲在地化的成功能從兩個部分進行測量:關鍵用戶回饋和投資回報。
理解在地化在經濟上和作用上達成的效果能夠幫助清晰的明白在地化是否是個值得投資的過程,並且能夠做為未來項目的嚮導。
關鍵用戶回饋包括對遊戲的評價,它能讓您知道用戶對遊戲翻譯的反應。假如說,您的遊戲在一個在地化過的地區得到了較低的評價,那麼對在地化品質的檢查也許會有必要。
在選擇地區獲得經濟上的成功也有著同樣的作用——像是銷售量和投資回報這樣的數值——能夠明顯得讓人看出當地語系化是否值得。
跟隨以上的五個步驟,您就能建立一個完全的電子遊戲在地化戰略,它能夠將您帶上當地語系化的正軌。
但這些步驟也只能說是冰山一角。在您進行一個完整的專案前,您會需要詢問您的團隊和外包夥伴一些認真的問題。這就是為什麼我們建立了一本叫做在 《遊戲在地化前必須了解的問題》的手冊,它回答了所有在地化相關的重要問題,無論是基礎還是經濟和策略問題。