音訊製作
回到LAB主頁
人中之龍8中文配音的幕後故事
2023年10月31日,SEGA宣布《人中之龍8》加入中文配音。
作為一款耳熟能詳的日式RPG遊戲系列,《人中之龍》系列在過去有著非常多優秀的作品,其中最引人稱道的亮點之一,可謂是眾星雲集的日語配音陣容。因此,此次新增中文普通話作為遊戲配音選項的《人中之龍8》,在中國玩家心中的分量自然不言而喻。
這份重擔最終落到了SIDE上海團隊的肩上——《人中之龍8》由SIDE上海支援全流程的中文普通話配音,涵蓋前期選角、錄音室錄製、表演指導、專案管理、後期製作等。對於這一備受期待的專案,我們特意採訪了SIDE上海團隊,探索他們在近九個月的製作過程中,從前期準備工作上投入了怎樣的時間和精力,到如何完成超過40,000句對白和近20首歌曲的錄製,最終承擔起這一項艱巨而宏大的責任。
《人中之龍》系列已經陪伴著玩家近九年,其中許多角色的日語原聲配音在業界與玩家多年的讚譽中早已深入人心。因此,要找到最適合的中文配音演員無疑是一項極為艱巨的任務。
在《人中之龍8》中,超過400個角色需要進行配音,其中53個特殊角色要求獨特的聲線,不乏許多原有的經典角色與數量相當的新角色。為了實現最理想的選角,我們進行了大量的前期研究,深入遊玩前作,熟悉劇情和角色,做出萬全準備——根據角色的性格和日語原聲聲線,為每個特殊角色準備了三位備選演員,錄製了試音樣本,以便SEGA選擇最合適的演員。
舉個例子,遊戲角色難波悠的選角過程就比較曲折——難波悠在遊戲中的形象是一位不修邊幅的中年落魄大叔,但最終敲定的配音演員卻很年輕。考慮到角色的特徵,起初我們推選了幾位年齡相近的演員。不過在試音之後,SEGA與導演決定採用這位聲線最為相近的年輕演員;相較而言,主角春日一番和桐生一馬的選角則非常順利——演員的聲線、性格以及氣質與角色本身都高度一致,我們不費吹灰之力就完成了最重要的選角任務。
此外,鑒於遊戲本身就擁有的複雜人物群體,這次中文演員的選角也將外語水準放進了考量——有些角色要求演員英文非常流暢,或者需要同時會日語和中文。還有意思的一點在於,遊戲存在著一些各語言版本通用的中文原聲配音人物——例如遊戲裡有中國人組成的「橫濱流氓」團體——這部分全部交由SIDE上海進行錄製。
經過層層篩選,我們成功選定了84位專業的配音演員。
遊戲的故事劇情非常豐富,有不少角色之間的對手戲。但在現實配音中,每個角色實際上都是單獨錄製的。因此,對於演員來說,在沒有現場對手戲的情況下進行錄製是個不小的挑戰。例如,遊戲中最重要的五位主角皆是在沒有任何其他演員作為參考的情況下,從零開始錄製,慢慢建立起遊戲整個配音的基調。
為了保障表演的連貫性,演員除了需要參考已錄製的中文配音和日語原聲外,還需了解其他人物角色的臺詞情緒。遊戲角色宇多丸和善熙的一場對手戲錄製提供了一個有趣的例子:按照計畫流程,配音錄製將會先從善熙開始,再進行到宇多丸的部分——怎奈,宇多丸在錄製的過程中進行了許多臨場的發揮,而導演又保留了效果出色的配音部分,導致善熙最終不得不在之後進行補錄。
此外,在遊戲錄製過程中,我們接觸到了很多道地的日本文化,非常有趣。最記憶深刻的一條是關於鰤魚——在日本關東,鰤魚亦被稱為「發跡魚」,而隨著牠在生命的不同階段又有著不同的叫法:小的時候叫「幼鰤」, 生長過程中會被依序叫成「小鰤」、「稚鰤」,最後才叫「鰤魚(buri)」。
錄製開始前的準備只是眾多層巒疊嶂困難中的冰山一角,最大的挑戰還是來自於如何復刻出原汁原味的在地化配音。
日語和中文在表達上的諸多差異給嚴格要求對時的錄音造成了不小的困難。例如,日語中有著長串連續的語氣詞,但中文通常較為簡短;中文和日文的節奏停頓不同,尤其是日語敬語會讓句尾更長,某些音節中的連續發音又更急促;再者,語法倒裝結構也不盡相同。因此,為了使對白與原聲更加貼切,劇本和臺詞需要反覆推敲與打磨,演員也需要額外添加一些表演,方能與原聲的臺詞完美配合。
以下是一些日文臺詞與中文臺詞的比對:
1. 日文原臺詞:
まずは余計なことを考えずに打席に立ちな ホームランは後からついてくるさ
直譯:
首先什麼也別想,站在打手席上吧。之後本壘打自然就會來的
為了配合字節長度更口語化的表達:
首先拋卻腦海裡的那些有的沒的,站上打手席。之後本壘打自然就會打出來的。
2. 日文原臺詞:
直譯:
……她患了阿爾茨海默症。她才57歲啊。
倒裝語序更自然:
她今年才57歲……就患上了阿爾茨海默症。
3. 日文原臺詞:
お初にお目にかかります。手前生国と発しまするはジャパンの東京・神室町。
直譯:
初次見面很高興。我來自日本東京神室町。
根據實際語境和對應原文長度翻譯為:
各位父老鄉親,大家好。初次見面,鄙人來自日本東京·神室町。
所幸,在和錄音導演及PTW在地化部門的默契合作下,我們逐一克服了語言在地化中的重重難關。也得益於SIDE團隊專門的臺詞管理外掛程式Tracker,整個團隊也能夠隨時定位已完成錄製的臺詞並重播配音檔,以便進行準確而高效的修改。
是的,這次錄音中最大的亮點就是卡拉OK的錄製。將漢字和日語的音節一一對應是個難題。我們為此學習了所有歌曲的旋律、歌詞和停頓節奏點,給配音演員試錄DEMO作為參考。舉例來說,中文饒舌難以對上日文的節奏,為此我們不得不將音節逐個標出,重新分配漢字。因此在最終遊戲版本中,玩家可能會發現某些歌詞的日語原聲和中文配音版本是存在差異的。
例子1:
歌曲《GO! 愁傷SUMMER》 裡的一句話 「ガッと気分 入れ替えなきゃ……そうだ!」 原歌詞是「這就讓你忘掉她……對了!」但是因為日語裡有促音 「ッ」 還有類似「そうだ」這種連讀的情況,就需要進行改詞,最終改成「這就讓你忘掉無情的她…...對了!」 (另外錄的時候還會做一些停頓標記,類似「這|| 就讓你、 忘~掉無情的她…...對了!」)
例子2:
歌曲《Like A Butterfly》 中有一句很長的歌詞 「その身照らす一筋の光妬み空を睨む」,對應中文歌詞是「握緊手中光芒 即使眼前的路渺茫 依舊奮不顧身 去反抗」,中間的幾個謂語和名詞的結構音節並不一一對應,所以演唱的時候為了配合日文短句,跟正常的中文習慣不一樣。
例子3:
Rap部分 「胸をはれよお前こそがバタフライ」 的原詞是「不要在此沉淪 再次飛舞吧 Butterfly」。但是日文的音節比中文要多出一個字,於是改成了 「別繼續在此沉淪再次飛舞吧 Butterfly」。
以上幾個例子可以看出日語歌曲的中文在地化絕非易事。很難說我們是否再想做歌曲配音這樣的錄音活,很有趣,但也很辛苦。不過,這也是音樂再創造的魅力,不是嗎?
是的,在我們全力製作《人中之龍8》配音工作的時候,本次遊戲的中文翻譯和LQA也交由SIDE的母公司PTW在上海的同事們負責。
配音團隊按照慣例只能收到和聲音相關的腳本,特別在配音初期只能根據給出的部分臺詞管中窺豹地預測某些場景,因而時常產生疑問。幸運的是,翻譯團隊的同事給予了我們非常大大的幫助,他們很多人就是《人中之龍》系列的忠實玩家,不僅解答了很多遊戲的背景資訊,在遇到部分嚴格對時的臺詞時,翻譯部門也會提前幫助潤色中文腳本,以便符合日語原聲。比如,「栄養ドリンク」最開始的直譯的是 「營養飲料」,後來改成了「功能飲料」;花牌遊戲裡「カス」最早翻譯為「空」,後來改成了「小牌」;「引き抜き」翻譯的是「挖角」,根據後續的語境統一改成了「挖牆腳」,等等。
還需要十分感謝馬來西亞的音訊後期製作團隊。本次錄製總共分為十五個梯次,包括過場動畫和對時語音等分類要求極為嚴格的檔案,需要按照每一梯次的工程進行檢查、錄製和存檔。在這個過程中,難免會遇到一些問題,比如檔案缺失或某句話突然對不上。所幸,馬來西亞團隊提供了強力的後期支持。憑藉完善的聯絡體系,從表格、錄音軟體到設置外掛程式巨集,問題能夠迅速排查,找到對應方案,確保了遞交給客戶的檔案的準確性。
夜幕低垂,SIDE上海團隊輕巧關掉錄音室的燈,成為離開了公司大樓的最後幾位身影。這瞬間,定格了錄音季節中司空見慣的時刻。滿載的《人中之龍8》錄音工作讓SIDE上海的團隊成員些許疲憊,不過在某天的某刻曾記得,隔日會是另一場演員的錄製,那時錄音室迴盪著演員趣味臺詞帶來的歡笑,與真誠臺詞打濕了的眼眶。他們明白,眼下細緻入微的付出與一絲不苟的認真,正是日後《人中之龍8》收穫玩家讚譽的根本,亦是整個SIDE的堅守。