音訊製作
回到LAB主頁
成功經驗:SIDE帶來遊戲內獲獎無數演出的秘訣
SIDE作為PTW品牌系列旗下的音訊製作工作室,擁有20多年的資深工作經驗、遍布全球的工作室據點,也曾經為許多知名的遊戲製作音訊,其中包含:《師父Sifu》、《地平線:西域禁地》、《雙人成行》、《電馭叛客2077》、《巫師 3:狂獵》、《戰地風雲1》以及《世紀帝國IV》等眾多大作。
SIDE團隊經常面對的挑戰之一便是處理世界觀龐大、設定複雜的遊戲專案,例如RPG、奇幻以及歷史類遊戲。角色數量繁多是此種遊戲的特徵之一,工作室也必須為此招募眾多配音員。除此之外,工作團隊也需要在試鏡時,考慮角色本身的種族與族裔,並找出最適當的人選——更遑論將上述繁雜的背景因素融入其他語言與文化圈的在地化工作,其可謂工程浩大。即便略去諸多考量,倘若未能謹慎規劃專案內容與相關作業流程,貿然與未曾協作的開發團隊合作,也很有可能陷入瓶頸、進退兩難。
所幸SIDE在經手無數專案後,已經發展出成熟而穩健的製作方案與作業流程。趕快一窺這間資深工作室的幕後秘辛吧。
電玩遊戲帶來的樂趣之一即是體驗截然不同的文化與生活。當開發團隊以虛構的地點與名詞打造遊戲世界觀時,如何讓孕育其中的文化以假亂真,而非顯得虛偽、扁平是開發過程中的一大挑戰。舉例來說,《巫師》系列中瑞達尼亞、史凱利傑以及諾維格瑞等地區的原型在現實世界中幾乎無跡可尋。
為了解決這個問題,當時的SIDE團隊決定諮詢製作團隊如何定義特定地區的口音。假使製作團隊希望該地區擁有相似於「英國」的口音,他們會進而追問「英國口音」僅指「英格蘭口音」,或是涵蓋範圍更廣的蘇格蘭、威爾斯與愛爾蘭等地的口音。同時,SIDE也向製作團隊提供建議:工作室能夠提供的配音資源包含來自多地的配音員,而相異的口音也能夠作為遊戲中各個地區文化差異的其中一環。
接著,SIDE團隊藉由為地區指定參考的特定文化,著手打造每個地區的獨特方言與口音。瑞達尼亞人的口音取自英格蘭北部,史凱利傑的居民有著濃重的北愛爾蘭口音,而來自諾維格瑞的角色則說著一口優雅的英式上流口音。為了進一步還原世界觀,遊戲中的工人階級角色也都被賦予來自倫敦的工人口音。如此一來,即使文化背景不同的製作團隊無法確切辨別口音之間的差距,SIDE團隊也能夠藉由尋此進一步闡述口音的多樣化在建構架空世界觀中的重要性。
諸如《世紀帝國 IV》的歷史類遊戲則帶來另一種艱鉅的挑戰:工作室必須找出能夠精確重現古老方言的配音員。可供玩家可以選擇的文明之中,蒙古、德里蘇丹與阿拔斯帝國就是上述的挑戰之一。而當開發團隊要求SIDE以古語的原有形式呈現遊戲爭的對白,工作室必須竭盡所能找到能夠符合所有條件的專業配音員,尤其是在部分語言已經不再廣為人知的現代。
雖然部分地區的錄音資源匱乏也為錄音作業增添不少難度,SIDE工作室也仍勇於面對與解決挑戰。藉由在蒙古、土耳其南部等多地設立臨時錄音室,並於當地廣納了解失落古語的學者與耆老,終於完成此一壯舉——招聘來自7個相異國家,約莫150位配音員為8種語言錄製配音,隆重呈現一款完全忠於史實、兼具教育與娛樂意義的歷史遊戲。
即使玩家可能沒有意識到,遊戲音效依然是使其身歷其境的重要關鍵。舉例來說,當SIDE接觸以第一次世界大戰為背景的戰爭遊戲《戰地風雲1》時,團隊人員深知,戰場上一觸即發的緊繃與生死交關的巨大壓力無法僅僅仰賴此起彼落的槍砲聲與爆炸聲塑造、還原。
SIDE團隊幾經研擬後,確立錄製配音並不會著墨在傳統英雄的對話,而是聚焦於普通人面對戰火時的徬徨感。他們移往開放性場地,讓配音員在實際演練的過程中(例如搬運重物、以繩索拉動他人)錄製配音,完整還原角色在遊戲中的焦慮與絕望,為鋪墊劇情推展的台詞注入靈魂。
雖說錄製旁白與生成音訊特效是SIDE的拿手好戲,但工作室同時也在無數的歷練中,發展出穩定而順暢的作業流程。假使事前未能謹慎規劃專案的製作過程,往後的工作將會雜亂無章,同時導致交期延後和成品品質低落等問題。
SIDE所經手的最具野心的專案之一便是一款來自CD Projekt Red的遊戲:《電馭叛客2077》。光是以下這些數字便足以說明其複雜程度:整個作業過程一共包含了125名配音員、2,500小時的錄製時間、120,000個音訊檔、250個角色以及約1,100小時的後期製作時間。幸而SIDE充分利用腳本研發工具進行專案管理,整個專案的運作才能保持流暢。專案開始後,SIDE在特別側重於讓後期製作團隊在交件前加入討論,並且利用系統化的流程來處理每個檔案。
僅只仰賴天時地利人和無法順利完成專案,這是準備俱全和嚴格執行之下必然的結果。SIDE為每個專案都量身定制解決方案,避免在所有專案上使用公式化的作業流程,因為每個遊戲皆有其獨特且無法複製的難處。從選角到錄製,再到後期編輯,經驗豐富的專業人員以嚴謹的工作態度,確保每個細節都能夠嚴格遵循既定的計畫,並且符合預算。
電子遊戲市場在規模上正處於快速成長的階段。數位交易的出現使得連上網路的任一國家、地區搖身一變成為潛力無窮的市場。與此同時,原先缺乏商業供應鏈的地區也被賦予自行發售遊戲的能力。這個空前的盛況讓許多非主流語言玩家的需求逐漸受到重視,即遊戲、翻譯以及文化在地化。
SIDE深知,踏足一種全新或非主流語言的第一步就是要拿出正確的翻譯。糟糕的翻譯會導致退件及重新修訂,消耗時間和資金等資源,進而使得原先的流程規劃付諸流水。雖然與一名語言學家或目標語言的專業譯者合作可能較為費時,卻能夠保證稿件正確無誤,配音員拿到的腳本也通順且好讀。
而其中,最為重要的是文本裡的致敬、引用、俚語與專有名詞都能夠被正確地翻譯成目標語言,使其盡可能地貼近在地文化,並且力求避免譯文冒犯當地玩家。即使遊戲原先的文化背景異於自己的文化,玩家也更樂於擁抱經過適當調整、更加貼近生活的遊戲內容。
不論是針對什麼地區還是受眾,音訊工作室都要選擇那些與角色互相符合的配音員來進行配音。SIDE認為,為配音演員們盡可能提供輔助資源是一件非常重要的事情,其中包含:角色背景、美術設定集、相關的動畫、預錄的音訊以及一些包括年齡、性別、口音以及語調在內的基本資訊。SIDE London的選角導演Martin Vaughan解釋道:「與CD Projekt Red合作的好處在於,他們在每個角色演出的階段都非常配合,並且事先為我們提供早期的角色美術設定、詳細的背景故事以及粗略的場景剪輯,幫助我們更加了解角色本身,以及他們所處情節的來龍去脈。」
一個可能被開發團隊忽略的細節就是使用無導演的影片來進行選角。也就是說,配音員只能在沒有專業導演進行指導的情況下朗讀他們手上的台詞。此舉雖然節約時間,但未經導演指導的演出並不能為觀眾提供足夠的角色資訊。良好的導演能協助演員充分理解其角色,致使配音員展現出原先所預想的特色。
在選角流程過程中,甚至是更早期的階段中,搞清楚選角地區的當地法律、法規也是非常重要的事情。像是薪酬、錄音的時間限制等規定都是必須考量的重要因素,也通常應該在任何實際選角工作完成之前悉數了解、解決。
最後,合理的計畫和及時的溝通對任何專案的成功來講都是不可或缺的必備條件。這不僅是應該提前計畫好作業流程中的各個細節,而且還應該在發生不可預計的意外時能採取應急措施。在各行各業因為新冠疫情而發生巨變後,SIDE亦對其作業流程進行仔細評估,讓團隊成員們擁有更加靈活的工作方式。
工作室和開發團隊在任何階段都應該有暢通且不被拘束的溝通管道,不僅是為了對作業的各階段目標進行追蹤,更是為了將開發團隊也納入工作團隊之中。只有開發團隊才能發現的微妙細節,即可能導致腳本的改變,而開發方面臨的技術性挑戰也可能對交件時間影響甚鉅。因此,密切合作是雙方創造雙贏局面的必要條件。
在接受《Behind the Glass雜誌》採訪時,SIDE技術總監Anthony Hales總結道:「我們的作業流程核心,就是我們需要與客戶進行商討,並諮詢專案的各項必要細節及元素。隨後,我們會估算出專案所需要的各類資源。我們能提供選角、導演、錄製、編輯、母帶製作以及臉部捕捉等服務,而一旦我們確定客戶需求後,就可以為專案提供適任的導演,並將其派往相應的工作室進行錄製,讓他知道自己可能會被派往洛杉磯或倫敦的分部進行錄音。」
一個成功電子遊戲專案的必備要件便是開放的溝通態度、對每一方工作能力的信任,以及堅持使用時間及經驗證實可行的各種流程及方法。SIDE多年來斬獲眾多的獎項,以及因為相關專案而擄獲眾多開發者、發行商和玩家的芳心,皆證明他們在作業流程方面所展現出來的過人之處。