Localisation
Retour au Labo
Comment élaborer une stratégie de localisation de jeux vidéo en 5 étapes
Se lancer tête baissée dans un projet de localisation sans disposer d'une stratégie de localisation à part entière est une démarche imprudente et risquée. Ce n'est pas seulement parce qu'une mauvaise localisation détourne les joueurs de votre jeu (bien que ce soit le cas), mais aussi parce qu'elle nuit activement à la réputation de votre entreprise. Et, par conséquent, les joueurs hésiteront à acheter un autre jeu chez vous. En d'autres termes, une mauvaise localisation vous fait perdre activement de futurs revenus (ou pire, vous place au panthéon des mauvaises traductions de jeux).
C'est pourquoi une stratégie de localisation de jeux est essentielle. En effet, une bonne stratégie sert de guide pour ce que vous essayez d'accomplir et la manière dont vous y parviendrez.
Voici donc un guide en cinq étapes pour élaborer une stratégie de localisation de jeux vidéo.
Commençons par une question apparemment simple, mais en réalité assez complexe: qu'est-ce que la localisation?
Dans sa version la plus simple, la localisation de jeux vidéo consiste à transformer le contenu d'un jeu d'une langue à une autre.
Mais en réalité, cela signifie beaucoup de choses différentes selon les personnes. Pour certains, il s'agit d'une simple traduction du texte du jeu d'une langue à une autre. Pour d'autres, il s'agit d'un processus qui implique la rédaction, l'enregistrement de la voix, des modifications visuelles, etc. Pour la plupart des développeurs et des éditeurs, une localisation typique consiste en un processus en plusieurs étapes qui implique:
Il est important de définir quels sont les services les mieux adaptés à votre jeu et ce qu'ils impliquent avant de commencer, car ces décisions auront un impact sur la vitesse d'exécution et la qualité du projet.
Une stratégie de localisation est essentielle si vous voulez toucher davantage de personnes et, par conséquent, gagner plus d'argent. La localisation de l'anglais vers le chinois simplifié, par exemple, ouvre un public potentiel de 619,5 millions de nouveaux joueurs.
Comprendre quelles régions offrent les meilleures opportunités vous aidera à déterminer les langues à cibler. Voici un aperçu de la taille, des coûts et de la portée de certaines langues:
Pour trouver le marché idéal, il ne suffit pas de cibler une région où la base de joueurs est importante, il faut tenir compte d'une série d'autres facteurs. Les données existantes sur des jeux similaires sortis dans une région donnée offriront un aperçu des genres et des styles qui ont plus ou moins de chances de succès dans certains territoires. Voici quelques domaines autres que la taille du public qui méritent d'être examinés:
Si vous faites appel à un sous-traitant, il est important de savoir dans quoi vous vous engagez dès le départ. Le déroulement d'un projet sera très différent selon que vous travaillez avec des indépendants ou une équipe interne.
Dans l'ensemble, les indépendants sont généralement moins chers, mais ils offrent moins de services, telle que l'assurance qualité linguistique qui vérifie la qualité de la traduction.
De plus, les grands prestataires (comme, par exemple, les services de localisation de jeux de PTW) désigneront un point de contact unique pour toutes les langues, qui assurera la liaison avec les équipes de traduction et d'assurance qualité de la localisation. Cela peut réduire considérablement la gestion de projet de votre côté, qui peut devenir très compliquée si vous travaillez avec plusieurs indépendants.
Plus vous envisagez la localisation tôt dans le cycle de développement d'un jeu, mieux c'est. Par exemple, si vous savez dans quelles langues vous traduisez avant le début du développement, les développeurs peuvent prendre en compte les changements spécifiques à la langue, comme les problèmes de noms/genres, les caractères spéciaux et les espaces insécables, afin qu'ils ne posent pas de problèmes en cours de route.
La réussite de la localisation d'un jeu peut être mesurée en deux temps: le retour critique des utilisateurs et le retour sur investissement.
Le retour critique des utilisateurs comprend des critiques qui vous permettent de savoir comment le public a réagi à la traduction du jeu. Si, par exemple, votre jeu obtient de mauvaises critiques dans un pays où vous l'avez localisé, il peut être utile d'examiner la qualité de cette localisation.
De même, le succès financier dans certaines régions (comme les ventes et le retour sur investissement) est un indicateur important pour savoir si une localisation en valait la peine.
Comprendre comment s'est déroulée votre localisation, tant sur le plan financier que sur le plan critique, permet de se faire une idée précise de l'utilité de l'investissement et sert de guide pour les projets futurs.
En suivant ces cinq étapes, vous aurez élaboré une stratégie de localisation de jeux vidéo solide qui vous mettra sur la bonne voie pour réussir votre localisation.
Mais ces étapes ne sont que la partie émergée de l'iceberg.
Avant de vous lancer dans un projet de localisation à grande échelle, vous devez poser certaines questions importantes à votre équipe ou à votre partenaire externe. C'est pourquoi nous avons créé le livre électronique « Toutes les questions que vous devez vous poser avant de localiser un jeu », qui répond à toutes les questions importantes, des principes de base aux considérations financières et stratégiques.