Localisation
Retour au Labo
Notre parcours dans le domaine de l'application de la traduction automatique dans les jeux vidéo
La traduction assistée par ordinateur a considérablement évolué au cours des dernières décennies. L'idée de la traduction assistée par ordinateur a toujours été une sorte de rêve à atteindre pour la localisation de jeux vidéo, avec sa promesse de résolutions plus rapides et la possibilité de prendre en charge de plus grandes quantités de travail.
Cependant, le perfectionnement du processus a été un parcours semé d'embûches, comme pour toute initiative impliquant le langage. Les idiomes, l'argot local et les subtilités de la communication entre les gens représentent des défis de compréhension pour les machines à cause de toutes ces particularités. L'objectif est clair, mais il a fallu de nombreuses années de tâtonnement et d'implication humaine pour atteindre le niveau de compétence actuel... et le chemin est encore long. Voici un aperçu de l'histoire de la traduction automatique (TA), du chemin parcouru jusqu'à son adoption, ainsi que des avantages et des défis qu'elle présente pour l'avenir.
Historiquement, la traduction, l'édition et la relecture par des humains étaient des processus manuels chronophages. Les équipes avaient un ratio de 2:1 entre traducteur·rice·s et relecteur·rice·s.
Les premières instances de traduction automatique étaient principalement financées par les pouvoirs publics. Au cours des soixante-dix dernières années, d'énormes fonds ont été investis pour faire évoluer les systèmes de TA. Les développements récents intégrent l'apprentissage profond et les réseaux neuronaux artificiels qui améliorent la précision et la fiabilité.
Les moteurs de traduction automatique neuronale utilisent des réseaux neuronaux artificiels qui imitent l'application des règles linguistiques par le cerveau. En effet ces moteurs traduisent des phrases entières à la fois, plutôt que par morceau. Il en résulte des traductions de meilleure qualité et à consonnance plus humaine, ainsi que plus précises et plus faciles à lire.
Les avantages de l'utilisation de la TA sont clairs : davantage de contenu peut être traduit plus rapidement. Grâce à ça, plus de temps peut être consacré aux traductions complexes et créatives (comme dans le contenu des jeux vidéo). On observe également une augmentation significative de la productivité pour les traducteur·rice·s professionnel·le·s qui peuvent post-éditer des volumes plus importants et plus rapidement, par rapport aux méthodes traditionnelles de traduction humaine. Outre le gain de temps, les économies peuvent être considérables grâce aux processus de post-édition et de révision d'échantillons qui remplacent le processus de traduction et de révision traditionnel.
En tant qu'entreprise, nous avons toujours cherché à nous tenir au courant des tendances du secteur et des évolutions technologiques. Nous avons eu de nombreuses discussions et effectué des analyses sur l'évolution rapide du phénomène de la TA. Avec la prolifération des moteurs de traduction automatique neuronale et grâce aux avantages que ceux ci offrent à nos partenaires, nous avons décidé de l'intégrer à nos propres processus.
Au début, nous avons testé la TA comme un outil permettant d'augmenter la productivité de nos équipes, en traduisant des communications internes, des documents d'entreprise et des rapports de bugs du japonais vers l'anglais et vice-versa.
Nous avons initialement investi notre temps et nos efforts sur un fournisseur de TA spécifique, mais après plusieurs tests, nous avons remarqué que certains moteurs de TA étaient plus performants pour certaines combinaisons de langues et dans certains sujets spécifiques.
Nous avons testé plusieurs moteurs, chacun dans six langues, sur des communications internes entre nos équipes de développement et d'assistance aux joueurs.
Nous avons recueilli, analysé et interprété les données en fonction de la précision, de la fluidité, du nombre d'erreurs, du pourcentage de segments n'ayant pas nécessité de post-édition et des catégories d'erreurs les plus courantes. Les résultats nous ont fourni une liste des quatre meilleurs moteurs pour les différentes combinaisons de langues qui nous intéressaient. Nous avons également consacré beaucoup de temps et de travail dans l'expérimentation sur les moteurs prêts à l'emploi plus accessibles et personnalisables.
S'il aurait été plus facile et moins complexe de choisir une seule solution, nous ne voulions pas compromettre la qualité de notre offre de traduction dans une langue donnée. Nous avons donc décidé de créer des flux de travail sur mesure en utilisant les meilleurs moteurs pour le type de texte et les combinaisons linguistiques spécifiques requises.
Ne pas opter pour un seul moteur nous donne la liberté et la flexibilité de choisir le bon moteur pour la bonne langue et le bon style de texte. Cela signifie que nous sommes en mesure de prendre en charge différentes langues et différents types de projets de jeux, ce que nous n'aurions pas pu faire auparavant.
Nos équipes technologiques ont été fortement impliquées, en aidant à la conservation des données, à la formation des moteurs et au déploiement, mais aussi en connectant les moteurs aux outils existants et même en créant de nouveaux outils si nécessaire. Nous avons également investi beaucoup de temps et d'argent dans l'évaluation de la qualité, à la fois pour les langues européennes et asiatiques. Cela implique la collecte et la conservation de données pour la formation du personnel, les moteurs de formation et l'intervention humaine pour la post-édition et l'évaluation.
Notre processus consiste à définir et à mettre en œuvre des solutions de TA adaptées au flux de travail de localisation de nos partenaires, de la personnalisation des moteurs et des tests de qualité jusqu'à l'association de chaque langue au moteur approprié pour un jeu ou une franchise spécifique.
Les moteurs sélectionnés sont ensuite formés et connectés de manière transparente à l'outil de TAO ou au système de gestion de la traduction correspondante. Le flux de travail se termine toujours par une post-édition effectuée par nos linguistes spécialisés dans les jeux vidéo afin de garantir le maintien de la qualité.
L'évolution de la technologie et les améliorations significatives de la qualité apportées par la TA neuronale sont quelques-uns des facteurs clés qui nous ont incités à investir dans des outils de TA. Cet investissement a porté ses fruits avec une augmentation de la production et une réduction des temps d'exécution. Cependant, il existe encore de nombreux aspects à améliorer et de nombreuses possibilités d'utilisation.
Nous sommes en train de lancer un outil interne qui permet la traduction rapide et efficace des tickets d'assistance aux joueurs, grâce à des solutions de TA. Cela permettra à nos agents d'assistance aux joueurs de répondre aux tickets qui ne sont pas dans leur langue maternelle et d'optimiser nos équipes d'assistance en cas de pics de tickets dans une certaine langue.
À mesure que le marché de la traduction de jeux vidéo s'élargit, nous utiliserons également la TA pour des langues moins courantes ou à faibles ressources , telles que le finnois et le turc, et d'autres langues traditionnellement considérées comme non viables pour la localisation de jeux vidéo.
Enfin, nous étudions la possibilité d'obtenir des résultats de haute qualité en intégrant la TA pour la traduction entre les langues asiatiques (par exemple, du japonais vers le chinois simplifié et traditionnel, du chinois simplifié vers le coréen, etc.). Les tests commenceront par des documents internes, mais l'accent sera mis sur le contenu des jeux vidéo à mesure que nos outils s'amélioreront.
Avec la traduction automatique, nous n'arriverons peut-être jamais à ce que le processus consiste simplement à entrer un script dans une langue dans l'algorithme et à voir apparaître un texte parfaitement traduit à l'autre bout. Le langage humain évolue constamment et à un rythme rapide, à tel point qu'un tel résultat pourrait être impossible. Pourtant, les avantages sont évidents, même au stade actuel de la TA, et la recherche est additive, chaque amélioration s'appuyant sur la précédente et ouvrant la voie à la suivante.