음향 제작
LAB 메인으로 돌아가기
비하인드 스토리: "용과 같이 8"의 중국어 더빙 제작
최근까지 '야쿠자'로 알려진 용과 같이는 2005년 첫 선을 보인 이후 많은 비판과 함께 상업적인 성공을 거둔 일본 RPG 시리즈입니다. 특히 일본에서는 스타급 성우진이 참여한 게임으로 유명한데요. 그래서 SEGA가 시리즈의 여덟 번째이자 최신 발매작인 용과 같이 8에 중국어 더빙을 추가할 것이라고 발표하자 자연스럽게 중국 플레이어들 사이에서 큰 기대를 모았습니다.
그렇게 SIDE 상하이 팀이 "용과 같이 8"의 보이스 현지화라는 중차대한 임무를 맡게 되었고, 팀은 캐스팅, 녹음, 연출부터 프로젝트 관리, 포스트 프로덕션에 이르기까지 중국어 보이스오버의 전 과정을 책임졌습니다. 한편 PTW 팀은 중국어 간체, 번체 및 한국어 게임 스크립트에 대한 현지화 및 LQA 작업을 담당했습니다.
이번 출시작은 용과 같이 시리즈 중 처음으로 중국어 VO를 제공하고 있어 그 제작 과정을 좀 더 이해하기 위해 SIDE 상하이 팀의 주요 멤버들과 함께 이야기하는 자리를 마련하였는데요. 중국어 더빙 제작과정과 더불어 이 프로젝트를 위해 그들이 기울인 시간과 노력의 여정을 살펴보겠습니다.
용과 같이 시리즈는 9년 가까이 이어져 왔습니다. 이 시리즈에 참가했던 많은 일본 성우들은 게임 업계와 플레이어들 사이에서 존경받는 인물이 되었죠. 그래서 이 작업에 가장 적합한 중국어 성우를 찾는 것은 두말할 나위 없이 어려운 일이었습니다.
용과 같이 8에는 400개가 넘는 캐릭터들이 등장해요. 그리고 이들 모두 대사를 가지고 있죠. 그 중 이전 타이틀의 캐릭터들 및 새로운 캐릭터들을 포함한 53개의 캐릭터는 특정한 보컬 퀄리티가 요구되는 특별 캐릭터들이었습니다. 수 차례의 오디션 끝에, 84명의 전문 성우를 성공적으로 캐스팅할 수 있었는데요.
최고의 성우를 캐스팅하기 위해 시리즈의 이전 작품들을 심도있게 분석하고 모든 캐릭터의 줄거리와 배경을 자세히 검토하는 광범위한 연구를 진행했어요. 캐릭터의 성격 특성과 오리지널 일본어 성우들의 독특한 목소리 특징을 바탕으로 특별 캐릭터 당 3명의 후보자를 캐스팅했습니다. 그런 다음 샘플 녹음을 해 SEGA에 전달하여 가장 적합한 성우를 선택하도록 했죠.
예를 들어, 난바 유우 역은 기존 일본 성우의 목소리가 독특했기 때문에 이에 알맞은 성우를 캐스팅하기가 상당히 까다로웠습니다. 이 캐릭터는 게임 속에서 추레한 중년 남성으로 등장하기 때문에 처음에는 작중 연령보다 나이가 더 많은 배우를 몇 명 추천했지만, SEGA 팀은 결국 오리지널 성우와 더 가까운 목소리를 가진 젊은 성우를 기용했어요. 반면, 주인공 카스가 이치반과 키류 카즈마의 캐스팅은 훨씬 더 순조롭게 진행되었고, 중국어 성우들의 목소리, 성격, 그리고 특징들이 기존 일본 성우들과 완벽하게 일치했습니다.
이 게임에는 다양한 캐릭터 그룹이 등장하기 때문에 중국어 성우를 캐스팅할 때 제2외국어 구사 능력도 고려해야 했어요. 어떤 캐릭터들은 영어가 유창하거나 혹은 일본어와 중국어에 모두 능통한 성우가 필요했습니다. 심지어 게임의 언어 버전들 사이에도 언어의 혼용이 있었어요. 한 언어 버전에서 녹음한 보이스 연기가 다른 언어 버전의 게임에서도 사용되었다는 건데요. 예를 들어, 게임에 헝빙류만이라는 중국인 캐릭터 그룹이 등장하는데, 이 중국인 캐릭터들의 보이스는 저희가 녹음하였고, 영어와 일본어 버전에서도 들을 수 있습니다.
이 게임은 스토리가 풍부한 만큼 캐릭터들 간의 상호작용이 매우 많습니다. 하지만 다소 놀라운 점은 실제 녹음 과정에서는 성우들이 대면하여 대화하는 장면을 그대로 녹음한 것이 아니라, 각 캐릭터의 음성이 개별적으로 따로 녹음되었다는 사실입니다. 이렇게 실제 대면 상호작용이 없는 상황은 성우들에게 있어서 추가적인 어려움으로 작용했어요. 게임의 중심인물인 주인공 5명은 아무런 참조 녹음조차 없이 처음부터 녹음이 이루어졌고, 이들의 연기가 다른 성우들의 전체적인 톤을 결정하는 역할을 했습니다.
또한 일관성 유지를 위해 성우들은 일본어 오리지널 음성과 중국어 음성 녹음을 참조했을 뿐만 아니라 다른 캐릭터 대사의 감정적 맥락도 연구해야만 했어요. 우타마루와 선희라는 인물이 등장한 장면을 녹음했던 당시를 흥미로운 예로 들 수 있을 것 같은데요. 원래 선희 역 성우의 녹음 일정이 먼저 진행되었어요. 하지만 우타마루의 음성을 녹음하던 와중에 연출자가 극적인 효과를 내려고 은연중에 즉흥 연기를 여러 차례 요청했고, 결국 그렇게 선희 역 성우는 재녹음을 위해 스튜디오로 다시 와야만 했습니다.
준비와 조사 작업은 빙산의 일각에 불과했죠. 가장 중요한 과제는 자연스럽게 현지화된 대사를 제공하고 동시에 중국 플레이어에게 기존 오리지널 일본어 VO의 느낌을 그대로 재현하는 것였어요.
특히 일본어와 중국어 표현 방식의 차이로 인해 언어 간 오디오를 동기화하는 과정이 까다로웠습니다. 예를 들어, 일본어는 감탄사를 길게 연속으로 이어서 사용하는 경우가 많은 반면, 중국어는 더 간결한 경향이 있어요. 중국어와 일본어는 리듬과 말의 호흡이 다르며, 특히 일본어의 높임말은 문장 끝을 더 길게 늘이고 특정 음절들은 더 빠르게 발음됩니다. 문장 구조도 상당히 달라서 어떤 문장들은 두 언어 간 서로 반대 구조를 가지기도 하죠. 따라서 오리지널 일본어 오디오와 대화가 잘 맞도록 대본과 대사를 세심하게 다듬고 수정해야 했습니다.성우들도 원래 대본과 완벽하게 일치하기 위해 몇 가지 연기 요소를 추가해야 했어요.
게임에 등장하는 일본어와 중국어 음성 대사를 비교해 보았는데요.
1. 일본어 원문 대사:
まずは余計なことを考えずに打席に立ちな ホームランは後からついてくるさ
직역한 대사:
우선 다른 생각은 하지 마. 일단 타석에 서. 홈런은 저절로 뒤따라올 테니까.
구어적 표현과 줄 길이에 맞게 조정한 대사:
잡념을 떨치고 우선 서 봐. 분명 홈런을 치게 될 테니까.
2. 일본어 원문 대사:
アルツハイマーだそうだ。 57のはずなんだけどな。
직역한 대사:
...알츠하이머병이라고 하더라. 아직 57살 밖에 안 되는데 말이야.
문장구조를 반전해 더 자연스럽게 만든 대사:
아직 57살 밖에 안 되는데 알츠하이머 병이래.
3. 일본어 원문 대사:
お初にお目にかかります。 手前生国と発しまするはジャパンの東京・神室町。
직역한 대사:
처음 뵙겠습니다. 일본 도쿄의 카부키초에서 왔습니다.
문맥을 고려하여 원문 길이에 맞춘 대사:
안녕하세요, 여러분. 만나서 반갑습니다. 만난 적은 없지만, 저는 일본 도쿄 카부키초 출신입니다.
다행히도 녹음 감독과 PTW 현지화 팀의 협업 덕분에 현지화와 관련하여 발생한 모든 문제는 신속히 해결할 수 있었습니다.
특히 SIDE의 독자적인 스크립트 관리 플러그인인 "Tracker"를 사용하여 녹음된 대사를 빠르게 찾아 음성 파일을 재생할 수 있었고, 이를 통해 보이스현지화 과정에서 언제든지 정확하고 효율적으로 수정할 수 있었습니다.
물론이죠. 가라오케 장면 작업 중 중국어 음절을 기존 일본어 음절에 맞추는 것이 어렵기는 했지만, 전체 제작 과정을 통틀어 가장 좋아하는 작업이었습니다. 가라오케 현지화를 위해 모든 곡의 멜로디, 가사, 쉬는 구간을 분석했고, 성우들을 위한 데모 녹음을 참고 자료로 제공하기도 했죠. 특히 중국어 랩을 일본어 비트에 맞추는 작업이 지루하기도 했는데요. 음절 하나하나를 표시해 한자로 다시 할당해야 했거든요. 결과적으로 플레이어들은 게임의 최종 버전에서 일본어 가사와 중국어 가사의 차이를 알아차릴 수 있습니다.
오디오 작업 과정 외에 다른 서비스에 대한 PTW 팀과의 협업에 대해 자세히 알려주세요.
저희는 용과 같이 8 중국어 더빙 작업에 몰두하고, 그동안 게임 텍스트 번역 및 LQA는 PTW 상하이 팀이 담당하였습니다.
일반적인 관행에 따라 성우들은 오디오와 관련된 대본만 받았어요. 특정 장면은 제공된 대본을 기반으로만 재현했기 때문에 초기에 몇 가지 문제가 발생했지만, 다행히 현지화 팀의 도움으로 누락된 문맥에 대해 신속하게 대처할 수 있었죠. 특히 팀원 중 상당수가 용과 같이 시리즈의 열성 팬이었기 때문에 게임의 많은 배경 정보를 명확히 알 수 있었을 뿐만 아니라, 중국어 대본을 미리 다듬는 데 도움을 주어 원작 일본어 음성의 엄격한 타이밍을 맞출 수 있었습니다.
또한, 말레이시아에 있는 오디오 포스트 프로덕션 팀에게도 진심 어린 감사를 드리고 싶어요. 녹음 과정은 엄격한 동기화가 요구되는 컷신과 파일 등을 포함하여 15개의 배치로 나뉘어 진행되었습니다.각 배치마다 특정 요구 사항에 따른 세심한 검사와 녹음, 보관이 필요했어요. 이러한 배치 처리 과정을 진행하다 보면 파일 누락, 행 불일치 등의 문제가 발생할 수밖에 없는데, 다행히 말레이시아에 있는 저희 팀이 훌륭한 포스트 프로덕션 작업 지원을 제공했습니다. 스프레드시트, 녹음 소프트웨어 및 플러그인 매크로 등이 잘 통합된 시스템 덕분에 문제를 신속하게 파악하고 해결법을 찾았으며 정확성을 확보하였습니다.