本地化
回到专栏主页
如何用5步来建立电子游戏本地化的战略
"在没有完备的本地化战略的情况下直接开始本地化项目是一件鲁莽又危险的事情。这不仅是因为糟糕的本地化会让玩家失去兴趣(虽然说这其实是最重要的),也因为您组织的名声会因此受到损伤。而且这样一来玩家在购买您的其他游戏的时候也会产生质疑。换句话说,糟糕的本地化会主动性的损失未来的收入(或者更糟糕的是,您有可能将成为糟糕游戏翻译名人堂中的一员)。
这就让游戏本地化战略变得十分重要。因为有了正确的战术作为指南,您就能知道您想要达成的目的以及如何达成它的方法。
所以以下就是,一个帮助建立游戏本地化战略的5步指南。
让我们先从看似简单的地方开始,但是这其实是个非常复杂的问题:什么是本地化?
游戏本地化最简单的解释就是将游戏的内容从一种语言转换成另一种语言的行为。
但是在现实中,它对不同的人有不同的意义。对一些人来说,它只是简单的将游戏中的语言转换成另一种语言。对其他人来说,它是一个包含了编写,录音,视图修改和其他工序的过程。对大部分开发者和发行商来说,一个本地化过程通常都有好几个步骤,其中包括:
在您开始本地化前,定义自己需要的服务是很重要的,因为这些决定将影响您项目的质量和速度。
如果您想要触及到更多的人,这样也能,赚更多的钱,那么本地化战略是至关重要的。例如,如果将英语游戏本地化为简体中文,那么市场就会对 6.19亿潜在玩家开放。
理解每个区域能提供的机遇能够帮助决定本地化哪些语言。不过以下是一些语言的大致花费、规模、以及用户范围:
但寻找完美的市场并不像寻找目标地区那样简单,还有一系列的问题需要被考虑进去。类似的游戏在特定市场发售的数据能够帮助解答什么类型或风格的游戏在哪些地区更容易获取成功。以下是一些除了用户范围外值得考虑的问题:
如果您选择外包,那么在开始前对其进行理解很重要。项目的进行方式会因您选择自由职业者或内部团队而有非常不同的区别。
有很长一段时间,自由职业者都比较便宜,但是能提供的服务较少--例如用于检查翻译质量的语言质量保证服务。
另外,大型的供应商(例如*咳咳*PTW的本地化服务)能够成为所有语言本地化的一点,与广泛的翻译和本地化质量保证团队联系。这样能够大幅度的减少您所需要进行的项目管理工作--有时管理多个自由职业者会变得很混乱。
您越早在游戏开发期间考虑本地化的事,就越好。假如说,如果您在开发阶段开始之前就决定好了游戏将被翻译成哪些语言,开发者们就能够将提前考虑语言相关的问题来避免之后会产生问题,例如名词/性别问题,特殊字符,以及不间断空格。
一个游戏本地化的成功能从两个部分进行测量:关键用户反馈和投资回报。
理解本地化在经济上和作用上达成的效果能够帮助清晰的明白本地化是否是个值得投资的过程,并且能够做为未来项目的向导。
关键用户反馈包括对游戏的评价,它能让您知道用户对游戏翻译的反应。假如说,您的游戏在一个本地化过的地区得到了较低的评价,那么对本地化质量的检查也许会有必要。
在选择地区获得经济上的成功也有着同样的作用--像是销售量和投资回报这样的数值--能够明显得让人看出本地化是否值得。
跟随以上的五个步骤,您就能建立一个完全的电子游戏本地化战略,它能够将您带上本地化的正轨。
但这些步骤也只能说是冰山一角。在您进行一个完整的项目前,您会需要询问您的团队和外包伙伴一些认真的问题。这就是为什么我们建立了一本叫做在 《本地化一个游戏前要询问的所有问题》的电子书,它回答了所有本地化相关的重要问题,无论是基础还是经济和战略问题。