本地化
回到专栏主页
游戏本地化前要解答的所有问题
本地化是任何一个游戏都能用来扩大玩家数量以及收入的最大计划。
但这同时也是一个伴随着可怕风险的巨额投资。
因为从表面上来看,本地化看起来像是个简单的替换作业。但隐藏在这下面的,是一个复杂的机械,它要求翻译,编辑,测试,市场以及开发人员之间的合作,甚至还需要关联到地区的评级委员会。而且,有时,这样由利益相关者和系统构成的关系网是过于复杂的(特别是对于刚刚开始的人来说)。然而,在游戏的成功和收入都依赖于本地化的效果的情况下,您会想知道对其的投资是否值得。
所以,以下就是:在投资于本地化一个游戏前要询问的所有问题(和答案)。
让我们开始吧。
我们为这次能够撰写关于本地化的机会感到激动,而由于我们激动的心情,这份指南变得有些厚重了。
因此,为了克服这个问题,以下是一个目录。指南中每一个部分都是可以独立理解的,因此并没有全部读完的压力(但是如果您那么做了的话,非常感谢)
简短的说明,本地化就是准备将一个游戏发布至一个新的国家或地区。在表面上来看,这也许只是个简单的翻译任务,但是如果更深入探索的话,您会发现更多:
最简单的答案就是翻译只是广泛的本地化过程中的一部份。翻译就是把游戏中的语言转换成另一种语言。
整个本地化过程包含了多个关键任务的部分,每个部分都对成功的翻译来说十分重要。您可以这样认定本地化的过程:
这取决于游戏的尺寸以及您想要达到的本地化质量。不过大致的计算规则是:
游戏中的字数越多,要翻译的语言数量越多,那么时间一般也会更长。
*要注意的是任何在本地化时做出的改变也很有可能会消耗更长的时间。
听说过“All your base are belong to us”这句话吗?(如果没有的话可以在网上搜索了解以下。)没错,那就是一个翻译的灾难,但是糟糕的本地化要比它还要可怕。搞错了文化参照可能会冒犯到您的整个市场。或者也会更糟,如果违反了规章制度,您的游戏甚至都可能无法在目标市场中发行。糟糕的本地化会对经济和名声造成损伤。
本地化能够帮助您把游戏带给它所目标的用户。如果接触到游戏的目标用户越多,那么游戏所产生的曝光度、人气、以及收入就越多。所以,如果您想要游戏达到最出色的成功,那么答案就是,您需要将它本地化。
为了进军庞大的游戏市场,本地化小组一般将语言分类为EFIGS(英语、法语、意大利语、德语、西班牙语)和CJK(中文、日语、韩语)。这样的分类能够帮助解答问题,不过您的理想市场还是取决于您游戏的风格和目标用户。
对任何游戏来说,找到一个完美的市场都是一个棘手的计划,尤其是在有另一种语言的情况下。类似的游戏在特定市场发售的数据能够帮助解答什么类型或风格的游戏在哪些地区更容易获取成功。以下是一些您在调查时应该探索的一些起点:
这就关系到了游戏的风格。如果您的游戏是一个没有故事的第一人称射击网络游戏,那么翻译游戏中的语音通常是没有必要的。但是如果它是一款注重于剧情并且依靠对话来叙述故事的RPG游戏,那么语音翻译所带来的玩家体验提升是值得投资的。
如果您已经确定了想要本地化的区域和语言,那么一口气同时进行本地化是十分值得的。
使用同一个供应商来翻译6门语言能够保证所有语言在翻译上的一致性,因为它们有着同样的来源和参照0资料。更多的是,如果一个语言中出现了漏洞,错误或疑问,那么团队就能够通过它来保证所有翻译的语言中也不会出现同样的问题。
另外,一个能够对所有语言进行修改的供应商能让未来的补丁,更新或DLC的发布更容易。
是的,一定要会玩。最好的本地化团队是那些喜欢游戏,并且明白语言在游戏中的地位的人。他们要是玩的游戏越多,那么他们就越能理解良好的游戏体验是什么样的,并且也能让您的游戏质量变得更好。
本地化所需要的花费基于它的质量,速度以及规模都会有不同。但是通常来说,翻译的内容越复杂,费用也就越高。不过,以下是完全本地化过程中需要花费的内容: 熟悉化:每小时结算
熟悉化: 每小时结算
用语表制作: 每小时结算
翻译: 按字数结算(数字和符号也算是字,不过如果翻译中有重复的内容,那么重复的内容的收费会减少)
修正: 按字数结算
测试计划创建: 每小时结算(如果您有自己的测试计划,那么费用可以被减少)
本地化质量保证: 每小时结算
项目管理: 每小时结算
您游戏的类型以及目标用户将主宰您从本地化中所得到的价值。不过以下是一些语言的大致花费和用户范围:
简体中文 相对之下不是很贵,而且可以吸引大量的潜在用户。
法语 并不只限于法国,它还包括了加拿大和其他前法国殖民地。而且如果您要在主机上发售游戏的话,您要知道法国是Nintendo Switch的最大用户区之一。
俄罗斯 的英语普及度相对较低,所以如果您想让游戏在俄罗斯获得成功的话就一定要有俄语版的游戏。幸运的是,英语转俄语的本地化是领域中较为便宜的。
西班牙语 是世界上普及最广的五种语言中的一种,因此它能带来不错的游戏收入。
限制更改的次数。在本地化开始后,就算是细小的更改也会增加新的费用。
假如说,您正在将一个游戏翻译为5种语言。然后您的游戏中有一把贯穿整个故事剧情的特殊武器,而这个武器的名字出现的次数有100次。单单只是更改武器的名字的花费如下:
100次出现 x 5种语言 = 500字的翻译
通过搜索与替换的功能似乎能够简单完成这项工作,但是其他语言中的词尾比较复杂,对一个名词的修改可能会导致整句句子结构的改变。(拿波兰语为例,一个名词可以有14个不同的能够影响修饰词的后缀,而这些修饰词也可能有14个不同的后缀)。这样一来每次武器名出现的时候都必须人工更改。更多的是,新的名字还会影响句子的结构,因此整个词条都必须被重新翻译--然而每条词条平均都有10字左右。
100次出现 x 10个字 x 5种语言 = 5000字的更改
然而在按照每个字结算的时候,这样的花费很快就会增加起来。
总的来说,自由职业者一般来说比较便宜,但是本地化的机构能够提供更多的语言翻译和服务,例如本地化质量保证。大型供应商的最大好处就是能够提供您想翻译的全部语言的服务,这样也能减少您所需要进行的项目管理工作。
像谷歌翻译这样的工具能够在细小的互动中派上作用,例如用别的语言来买一杯咖啡,但是它们对语调和语境的理解是十分限制的--而两者在翻译游戏的故事和对话时都是必须要讲究的。虽然目前还没有可以完全替代人类的工具,但是这些外界的工具可以让本地化的过程简单很多。
任何本地化的专家都因该能列出一张写有他们每天使用的工具的列表。以下是一些你应该检查本地化团队是否在运用的软件。
计算机辅助翻译能够将整个游戏的文本转化成更小,更容易处理的文字。出色的CAT工具应该能保护标签和字符让它们不会被不小心编辑。正确的翻译管理工具将会提升任何本地化的速度。
想象一下游戏文本中的一个字被更改了。比起重新翻译整句句子,更改管理工具能够查出源文本中的改变并将其标记,然后将它过过滤进已翻译的语言中来加快修改过程。
用语表(也被称作术语集)将游戏的重要信息--例如术语、正式名、地名、等等--记录下来以保证翻译过程中的统一性。它们也能给您一个统一的翻译方式,并且允许您设立翻译新词或原创词的规则(在许多游戏中,特别是注重故事剧情的游戏中,这类词语会有很多)。
这个工具能够识别类似语境中的类似词条并以之前翻译过的方式在被确认前自动翻译它们--这样能为任何项目节省大量的时间和金钱。
保证游戏风格在本地化的过程中也保持一致的最好方法就是对其进行熟悉。在熟悉化的过程中,翻译团队将学习并记录关于游戏的重要信息--例如它的风格和文化元素--然后通过它们来建立用语集和风格指南来保证团队中的每个人都能在项目作业时保持一致性。
并没有绝对的办法来判断您是否得到了顶尖水平的翻译。但是在您与供应商合作之前应该事先检查一些内容:
文化化能够将您提供的内容转化并适应于其他文化或地区,这超过了普通的本地化。文化化还考虑到语言以外的内容,就是那些对一些特定市场比较敏感的内容。
这样的内容可以是对角色、历史、宗教的表现,也可以是游戏中使用的图标,动作,身体语言或颜色--也就是所有语言外的内容。
一个为家庭用户准备的游戏却被评级为18+可是任何作品会遇到的最糟糕结果之一。它不仅损失了目标用户,而且能够购买这款游戏的用户说不定还不会对它感兴趣。文化化能够辨认出游戏中对文化中敏感的要素,并将这些部分修改,让它们能够满足地区的文化,社会,法律规章制度。
把LQA想象成保护您的游戏不受糟糕本地化侵害的最后一道防线。LQA保护您的方法有两个:
分析LQA标准的一种最好方法就是通过检查服从率。在一个硬件厂商接受一款游戏前,服从条规中有着所有您所需要检查的条件--例如,游戏手柄断开连接的讯息需要在正确的时间显示正确的术语和信息。如果服从率在95-100%的范围内,哪您所得到的服务应该就是良好的。
越早越好。如果您开始有了想要在哪些区域发布游戏的计划,它能够避免很多未来会遇到的技术问题。如果您在开始时就考虑了本地化的问题,您就能提前避免一些语言和文化方面的问题,例如名词/性别问题,特殊字符,以及不间断空格。
早期就考虑本地化还能够让您在自己的时间表内完成项目,这样也不用在开发晚期的时候急着完成一个低质量的成品。
能够降低您翻译花费的最大一点就是保持您制作的内容的一致性。比方说,您撰写了3条有着相同意思的词条,并且使用方法也是非常相似的:
词条 1: I’m from London.
词条 2: I’m from London
词条 3: I’m from London (没错,移除一个句号也算是单独一句句子。)
就算句子是同一个意思,计算机辅助翻译工具将分别识别这三句句子。因此,这三句句子会被区分开来然后分别被翻译,而不是只翻译一次。 虽然着看起来并不是什么大事,但是以这个角度来看:
词条1+词条2+词条3=10个字
词条1+词条2+词条3=10个字
10个字 x $0.10(广义化的每个字的翻译价格)=$1.00(一次更改所需要的花费)。
假如,有1000多个这样的改变发生,那么项目的花费就会叠加起来。
但是,如果这些句子都是一摸一样的话,那么花费的计算就变得十分不同了。CAT工具将识别仅仅4个字,而不是10个。而且由于重复词条翻译的价格比起翻译新词条的花费要少,对其进行修改的花费也减少了。
另外,聪明的代码编程也可以减少花费。如果您一直都使用同一条词条,那么将它编入游戏中就可以让它在不同部分里出现。
最后,要避免硬代码的文本。这是超级无敌重要的一点。如果您的文本是由硬代码编写成的,那么您就算是要把它们递交至翻译都要花上不少的时间和精力。
表格是王者。 以干净格式的表格形式递交您的项目能够快速且简单的让它们被导入翻译软件当中。
最好的格式是支持多语言的。最完美的例子就是.xliff文件。这样的文件是被设计用来处理多语言的,同时也可以添加语境信息,和其他内容。
不过,在很多情况下表格依旧会被使用。在这样的情况下,表格(以及其分工作表)全都需要使用一种模板和格式。
专家提示:不要将您的词条按字母顺序排列。
越多越好。如果你能将完整版的游戏交给本地化的团队游玩,那就这么做。如果不行的话,提供任何与游戏风格、语调、和背景有关的信息能够帮助产生更高质量的结果。
在本地化一个游戏前需要询问的所有问题,全部回答完毕。
但是在你离开前
我们还有
另一个问题:
因为我们是本地化的专家。我们本地化游戏已经有20年之久,而且与 40多个语言打过交道。
我们什么都见识过。
所以,如果您正在寻找关于本地化的答案,我们能提供帮助。
sales@ptw.com