本地化
回到专栏主页
了解团队:Amina和Eva
在PTW,我们认为人才就应该得到培养和奖励。Eva Gocalek和Amina Ortega一起从 LQA职位转到了本地化职位,且在蒙特利尔的同一个团队中供职,虽然他们负责的是不同的语言。我们将为各位介绍他们在这背后所经历的旅程,并揭开促使他们从一个部门转到另一个部门的原因所在。
Eva是一名第四代波兰-加拿大移民,不过她却是在波兰长大,只是在每年暑假才去加拿大。她是在六年前才搬去的蒙特利尔,并在PTW开始了职业生涯。“我一直都很喜欢读书,特别是那种历史和奇幻类的书(巫师系列原作可比那些网飞的剧要强多了),”她说道,“而这也在无意中让我具备了超过同龄人该有的语言知识。但我觉得这反倒对我的朋友和家人不是什么好事(我可没什么恶意!),因为不管是网上闲聊还是个人之间的交谈,我总喜欢纠正他们的语法错误和组词问题。”
Eva拥有传媒设计专业的学士学位,而这个专业在她而言就是推广、品牌以及PR的结合而已。“我真的很喜欢这一领域,但我还是搬去了蒙特利尔并看到了在游戏行业工作的机会,我并没犹豫;马上就去应聘了!”她根本就没有考虑,因为桌游和电子游戏本就是她的爱好之一。“我接触的第一款游戏就是NES上的Duck Hunt,而我最喜欢的,毫无疑问就是巫师3了(抱歉啦英雄无敌3,你就只能排第二了)。在我与 PTW蒙特利尔工作室负责人进行初面的过程中,我大谈自己对英雄无敌3的喜爱之情,搞得我们把面试本身的内容都给忘了。我们都沉浸在了这款游戏曾经(以及现在!)带给我们的欢乐之中,无法自拔。”
Amina出生在西班牙的安大路西亚,其摩洛哥的母亲和西班牙的父亲正是在那里为Amina赋予了多元文化背景。“我在摩洛哥和魁北克都是我的家乡,而且我也从小时候起就开始造访两地,所以我便在成长过程中激发了关于其他语言和文化的兴趣和热爱,”她说道。“我真的很享受自己在蒙特利尔走亲访友的时光,于是便在10年前决定搬到那里生活。”
在掌握一口流利的阿拉伯语、西班牙语以及法语之后,Amina还在大学研习了英语翻译和口译,从而拓展自己的视野并对英国和北美历史进行更深的理解。“在搬到这里之后,我便成了一名自由译者和口译员,并曾供职于蒙特利尔的多家公司,为他们提供技术和市场翻译服务,语言方向则是法英到西班牙语。我还与一家公证处进行过合作,并成了一名法律口译员,负责对法语-西班牙语方向提供同声传译。”而这段经历也自然而然地把Amina带入了本地化的职业生涯。 “我在PTW开启了自己的本地化生涯,并在那里找到了一种归属感,这也是我在多年的自由译者生涯之后也依然无法抛却的东西。我再次拥抱了自孩童时代起便热爱至今的电子游戏行业。我很快便明白那就是我要的地方,因为我能在那里释放自己的创造力,而这是我之前的职业生涯所无法提供的。”
Eva在PTW之前的职位是高级LQA测试员(波兰语),而她现在则成了一名语言专家(波兰语)。 “在PTW工作三年之后,我真的很想获得成长并学到更多东西,而在LQA团队的那段时间,我确实没有多少成长的空间可选。于是,当我被询问是否想要转到语言专家这个岗位的时候,便立马决定了,”她说道。“这个岗位给我提供了从本地化团队视角了解整个工作流程的机会,还让我能够更容易地理解之前在LQA团队时所遇到的一些本地化问题。”
Eva提到了当前与之前职位之间的不同和相似之处。“LQA测试员和语言专家通常会使用一样的Confluence页面和Jira;我们分享LocDirect;同时也依然会进行团队协作……这意味着当我们对英语文本产生疑问,且14个人同时搜索一段词组的时候,事情就会变得简单许多。”
然而,Eva也承认,这两者的工作流程还是有所不同的。“虽然我们在大多数时候的工作时间段都是一样,但我们却能自己决定在给定的时间段去处理哪一项任务(当然了,那些紧急的高优先度任务除外)。相对LQA团队,我们手头上往往还会有多个项目需要处理。虽然LQA团队需要应对一个较大项目或者几个小项目,但坐在这个职位上的我们,却需要同时处理所有的项目。在单个工作日内,我往往需要在四五个项目之间切换,而这些项目都拥有各自不同的术语和背景,这对我们的要求就比较高了。但最终,我的词汇、写作以及笑话全都在游戏里得以展现,而这就位这份工作赋予了非同一般的意义。
在被问及有关调换到新职位的问题时,Amina说道,“作为一名卡斯蒂利亚西班牙语的LQA测试员,我接触到了很多超棒的游戏,而且也非常享受确保其翻译准确和一致性的过程。在调整为语言专家这一职位后,我的工作重心就转移到了游戏内内容的翻译之上。我精心制作了风格指引和术语表,并将它们与测试员和市场团队进行分享,而我还对其它游戏之外的内容进行了翻译,比如网站、社交媒体以及预告片等等。当一个项目的翻译完成时,我便会和测试员们进行协作,帮忙确保一切都能按部就班,并在需要时提供协助以解决任何他们可能遇到的作业或上下文方面的问题。”
Amina同时还提到了两个职位间的异同点。“我会接触同样的团队、同样的项目,并获得同样的游戏内容,”她说道。“而其中最大的区别就是我所要负责的任务类型,如今我的重点要放在语言方面,虽然我还是会在停工期间对游戏进行游玩测试。至于其他不同,我觉得主要就是时间表方面吧。我是第一个看到游戏内容的人,虽然它依然还处于开发阶段。然而作为一名测试员,我曾是所谓的第二双眼睛,而且还能接触到游戏全部的翻译和音频语境,但我依然需要处理其他技术方面的任务,比如验证测试。”
Eva强调了团队合作的重要性,这不仅适用于LQA测试员之间,而且也适用于测试员和语言专家之间的协作。“只要两个团队之间能够建立起沟通的管道,那么项目处理就会变得更加顺畅,”她肯定地说道,“即使团队负责人之间没有中间人,也毫无影响。直接对话是良好协作的关键。”
Eva还提到了一些从工作中总结出来的建议。“你一定要搞清楚自己的工作方向。如果你喜欢本地化中的技术方面,那么团队高层或者负责人的位置就不适合你了,因为他们主要负责的是人员管理方面的工作。而要是你喜欢管理项目和团队,那么你就不太适合语言专家这个位置了,你就应该尽可能避开那个选项。”
Amina也同样与我们分享了她在工作中所学到的智慧。“我想说的是,一边玩游戏一边看到那些在项目中反复出现的典型问题,能够反过来帮助我自己出现同样的问题。在闲暇时间,我喜欢玩那些自己所参与的游戏,因为我能从中看到不同的开发者所运用的各种机制。这真的能帮助我更好地选取最为精准的词汇,并将其用于游戏的新功能之上。