在地化品質保證
回到LAB主頁
團隊介紹:Machiko Kida
ptw有著非常棒的團隊,而我們非常想介紹給全世界認識!今天讓我們介紹在遊戲在地化工作七年的machiko。
machiko在日本出生長大,並曾經在許多具影響力的遊戲開發公司工作過,例如任天堂、sega、konami。如果過去要她說出遊戲相關的工作,她會覺得寫遊戲程式、遊戲設計、遊戲企劃才是最重要的。然而,她表示:「在地化的工作,像是翻譯海外的遊戲、為遊戲配音、以及透過lqa確認品質等等,和前面講到的工作相比,很多玩家其實不太了解這些。 的確,這些並不是直接影響遊戲製作過程的工作,但依舊是在推廣遊戲給各國玩家的過程中,非常重要的角色。」
machiko開始喜歡遊戲的過程就像大部分人一樣,特別是在動物模擬及jrpg上。她對劇情豐富的遊戲的熱愛,對於她投入在地化工作有著很大的影響。「我自己鍛鍊我的語言能力,並且開始當英文翻日文的lqa測試員。」
在地化的測試員要負責確認所有遊戲內容都有被完整翻譯,同時要確認翻譯符合當地文化。然而,確認社會規範與俚語對machiko來說並不是最難的:「最難的是確認英文與日文的用法差異。舉例來說,英文可以將句子拆解成不同段落與文字,但日文很少這樣使用,所以必須要用不同的表現方式來修正。」
對machiko來說,在在地化工作上的成功,並不只是因為對英文的理解力。「我是個文學系的學生,當時我的閱讀範圍從當代日本文學作品到海外的文學作品都有。所以我認為那時的經驗讓我累積了大量的詞彙,以及必要時重寫文本的能力。」
她花了一些時間在獨立遊戲上面,協助開發者製作並發行遊戲給公關,還協助在東京電玩展展示遊戲。直到她開始了在地化工作,才了解到全球視野的重要性。「為了要翻譯正確並符合當地文化,研究當地文化、歷史、與國家背景;包含當地的文學、電影及遊戲作品,都是絕對必須的。我越在這個工作職位上,就越覺得我不能只是將目光放在我有興趣的事物上,還必須廣泛地接觸世界上發生的事情,並且積極蒐集各種資訊。」
machiko現正負責全球在地化部門亞洲語系的lqa協調。一開始她手下全是日本員工,隨著時間流逝,開始有了不同國家的雇員加入工作行列。「進入在地化產業最棒的不只是可以參與製作你最喜歡的遊戲,還可以跟來自各地的朋友一起合作,更能接觸到不同國家的語言與文化,我想這應該是只有這份工作才能有的特色。」
她認為電玩遊戲比以往都還要更加重要,尤其是在新冠病毒疫情的這段期間。
「對於很多玩家來說,遊戲提供的不只是娛樂,而是提供交流的重要角色。我認為在地化的重點,就是要讓這些文字變得更精確,也更符合人性。」