將作品帶向亞洲的指南
"現在要討論遊戲產業,你一定會談到中國。
除了中國還加上像是印尼、韓國、越南、泰國和馬來西亞等龐大的亞洲地區,都是在財經電話匯報或商業訪談中時常出現的主題。
從EA這樣的3A巨人到Team17如此的獨立遊戲專家,都證明了這些市場充滿了無限的收益。
商機相當的清晰,尤其是對PC、線上和手機遊戲來說更是如此。這些市場的龐大玩家數量不容忽視。
但這些市場依舊對任何躍躍欲試的遊戲製作者來說,是個嚇人、難以理解且複雜的世界。如果您想知道事情有多容易出狀況,那就看看赤燭遊戲的《還願》。這款遊戲因為其中一張物件的美術,在中國遭認定具冒犯性,而承受了極大的反彈,遊戲因此從Steam中移除。
「文化、語言、美術、玩家習慣……這些在東西方中有著天差地別。管制上也是如此,再看看中國過去這半年所發生的事吧。我們現在處於一個遊戲要在中國上市,需由三個獨立部門審核的情況,而且沒有全面性的規範來告知哪些內容是核可的。所以您真的會需要在地深入解析的幫忙。
「新興市場總是會有些不明朗的部分,但去年在認證上的停滯,很好的說明事態多快速的發生改變。」
所以開發者該如何最大化他們在亞洲的成功率呢?
玩家絕對會發現糟糕的翻譯,更有甚者,在地玩家可能還會為此產生反彈。
這在某些亞洲市場中相當的棘手,因為通常會是同一語種確有多個版本的情況。
「所以有來自不同地區的譯者,來反應不同元素來顯示人們可能會如何說話,或是瞭解語言中的某些變化……這些對中國這樣的國家來說至關重要。」
使用本地譯者就是關鍵,因為這通常就代表高品質譯者。
這也包含了配音工作。目前許多開發者僅使用字幕,但隨著競爭愈發激烈,有些開發者也開始使用重新配音了。在地的配音員依舊至關重要。
「確實會遇到開發者找了可能不太適合的配音員,但覺得還是可以的情況,」Emery如此說。「然後這樣就會出現關於口音不正確的言論。例如,特別是在臺灣而不是中國大陸錄製的那些。由於現在那裡的市場成熟起來了,專業的配音工作會被辨認出來,而與電影中的那種配音相似的配音工作也會被辨識出來。」
對這些市場的當地語系化不單單只是翻譯文本和招募正確的配音演員那麼簡單。在一些情況下,您還會需要對遊戲進行一些修改來回避一些文化上的敏感內容。
「最經典的問題就是決定你的反派和壞人是誰,」Emery解釋到。「就算你的遊戲是有字幕的,你的壞人也不能有中國口語。這就像是個雷區一樣,而這個雷區並沒有明顯的構造和限制。」
Deslandes補充說道:「有時事物需要用另一種方式當地語系化。讓反派的口音變成美式或英式口音,這樣就不會觸及到本地的敏感問題。」
「在例如中國的市場中顯示一些關於死亡的主題,或代表死亡的內容,也是個巨大的陷阱。你可能會在發現問題的源頭時感到吃驚。」
這些為了滿足地區品味或針對當地條規而做出的改變如果沒有足夠的時間作業,可能會讓人感到頭疼。
開發者沒能完全理解建議的修改,將問題忽視到最後時刻的情況並不少見。所以當您將遊戲發售至中國時,確保遊戲版本處於緩衝的階段來保證能夠快速的做出一些緊急的修改,或更複雜的設計改變。並且也需要在之後進行仔細的測試。
在像是中國的地區中,玩家們有著不同的興趣,愛好,季節和感到敏感的部分。而如果您在發售產品時將這些要素考慮進去就會從中獲得很大的收益。
「針對當地文化而進行的行銷活動是個不錯的選擇,例如在特定時間段發售遊戲,」Pole To Win International亞洲區總裁Winston Wong說。
在這篇文章的開頭我們提到了,《還願》在遊戲中留下了文化上敏感的內容,而這就是為什麼LQA會是遊戲在亞洲地區成功和失敗的分界線的原因。
「不要跳過當地語系化QA,同行評審階段,」Emery強調。「那樣能夠測試所有的文本,所有的音訊,所有的視圖內容,並且確保它們正確並且妥當。那最後的過關是非常重要的。」
Wong也表示同意:「在地化測試非常重要,它能保證翻譯後的文本適用於遊戲內的場景,並且確保遊戲內不出現文化敏感內容。」
在亞洲發售遊戲可能會因為要考慮到政治、文化、經濟和語言上的區別問題而十分棘手——這有時還可能是同一國家的不同地區。
找到一個出色、可靠的在地化以及服務夥伴是開發者和發行商進軍亞洲市場的關鍵。
「與擁有高品質服務和經驗,並且在遊戲發售的區域設立辦公室的在地化夥伴合作是非常重要的,」Wong說。「當地人通常對遊戲文本需要翻譯成的風格最瞭解,而且也知道如何將遊戲用最好的方式文化化。」
「還有就是,由於亞洲的各個國家對待資訊安全和隱私的態度各有不同,最好與對資訊安全管理嚴謹的夥伴合作,這樣能保證你的內容不會提前漏出或被複製。」
Emery繼續說道:「對我來說,這包括了很多要素。這一定需要對當地市場非常瞭解的人來做。而且這也代表著實際在當地活動,並且經驗豐富。
「而另外的部分則是在不同的地區提供綜合服務。因為那樣能減少在這個已經很複雜的區域與多個合作夥伴工作的負擔。
這也並不代表只尋找懂得亞洲市場的合作夥伴,他們也要理解你的公司。
「熟知目標市場確實很不錯,但是你也需要能夠理解你作為開發者或發行商的目的的合作夥伴,」Deslandes說。「你可能有著工作能力十分出色的合作夥伴,但是如果他們不理解西方的工作方式或你的背景,合作過程可能會變得痛苦。」
要瞭解更多關於PTW服務的資訊,這也包括它如何能幫助您在亞洲市場發佈遊戲,請聯繫我們、