Localisation assurance-qualité (LQA)
Retour au Labo
Faites la connaissance de l'équipe : Machiko Kida
Les équipes de PTW sont composées de tant de personnes formidables que nous voulons les partager avec le monde entier! Aujourd'hui, nous faisons la connaissance de Machiko, qui travaille dans le domaine de la localisation de jeux depuis sept ans.
Machiko est née et a grandi au Japon, qui abrite de nombreuses sociétés de développement de jeux vidéo, comme Nintendo, Sega et Konami. Si on lui avait demandé auparavant quels étaient les emplois disponibles dans le domaine des jeux vidéo, elle aurait répondu que la programmation, la conception et la planification étaient au premier plan. Pourtant, comme elle le dit, "les emplois de localisation, tels que la traduction dans une langue locale de jeux réalisés à l'étranger, l'enregistrement des doublages et la vérification de la qualité dans le cadre de l'assurance qualité linguistique semblent être méconnus par de nombreux joueurs par rapport aux postes de développement mentionnés. Oui, ce n'est pas un travail qui est directement impliqué dans le processus de production, mais il joue un rôle très important dans la livraison d'un meilleur produit aux utilisateurs dans leur pays d'origine."
Comme la plupart d'entre nous, Machiko a commencé à jouer aux jeux vidéo, en particulier des simulations d'animaux et les JRPG. Elle estime que son amour des jeux centrés sur l'histoire a eu une grande influence sur son travail de localisation. "J'ai acquis mes compétences linguistiques par moi-même et j'ai commencé ma carrière en tant que testeuse de localisation dans une entreprise spécialisée dans la localisation de l'anglais au japonais."
Les testeurs de localisation sont chargés de s'assurer que tous les textes d'un jeu sont non seulement correctement traduits, mais aussi adaptés à la culture dans laquelle il est transposé. Pourtant, la vérification des normes sociales et de l'argot n'était pas la seule difficulté pour Machiko: "Ma plus grosse difficulté a été les problèmes de texte causés par les différences de structure entre l'anglais et le japonais. Par exemple, l'anglais se compose de phrases, et les phrases peuvent être séparées par des mots et des expressions, mais le japonais a des parties limitées où les phrases sont séparées, donc les corrections doivent être faites en changeant la représentation du texte."
Pour Machiko, réussir dans la localisation ne se résume pas à la compréhension de l'anglais. "J'étais étudiante en faculté de lettres de l'université, donc à l'époque j'avais une grande expérience de lecture, allant des romans japonais contemporains aux œuvres littéraires étrangères. Mais je pense que cette expérience est également utile pour accumuler du vocabulaire et des expressions nécessaires au changement de texte."
Pendant un certain temps, Machiko a travaillé sur des jeux indépendants, elle a apporté son soutien aux développeurs en créant et en publiant des images pour les relations publiques, et a participé à l'exposition de jeux au Tokyo Game Show. Mais ce n'est que dans son travail de localisation qu'elle a réalisé l'importance d'avoir un point de vue global. "Pour traduire et localiser correctement des œuvres basées sur des cultures étrangères, il est essentiel d'examiner la culture, l'histoire et le contexte du pays dans lequel l'œuvre a été produite, qu'il s'agisse de littérature, de films ou de jeux. En poursuivant ce travail, je pense qu'il est très important non seulement de me concentrer sur ce qui m'intéresse, mais aussi de garder un œil sur ce qui se passe dans le monde et de recueillir activement des informations."
Machiko est actuellement chargée de la coordination LQA des langues asiatiques au sein de la division Localisation mondiale. Elle a commencé avec un personnel entièrement japonais, mais au fil du temps, des employés d'autres pays ont rejoint les effectifs. "L'avantage d'entrer dans l'industrie de la localisation, c'est bien sûr de travailler sur ses jeux préférés, mais aussi de pouvoir se concentrer sur un travail tout en coopérant avec des amis venus au Japon de l'étranger, et de pouvoir toucher à la langue et à la culture de divers pays. Je pense que c'est un avantage particulier que l'on ne peut acquérir que dans ce métier."
Pour elle, les jeux vidéo sont plus importants que jamais, surtout en ces temps de pandémie de coronavirus.
"Pour de nombreux joueurs, il semblerait que les jeux jouent un rôle important en termes de communication, plutôt que de simple divertissement. Je pense que l'importance de la localisation est de rendre les mots plus précis et plus sophistiqués."