현지화 QA
LAB 메인으로 돌아가기
LQA 일상 들여다보기
게임 테스트에서 어떻게 언어의 품질을 검증하는가
최고의 게임들은 대부분 몰입도 높은 스토리와 잊을 수 없는 캐릭터들을 원동력 삼아 성공을 거둡니다. 하지만 때때로 스토리와 캐릭터에 몰입하는 플레이어를 방해하는 것들이 있는데, 가장 흔한 원인 중 하나는 바로 형편없는 현지화입니다. 처음에는 대사 한 줄이 약간 부자연스럽다고 느끼는 정도에 그치겠지만, 정도가 심하다면 자막과 음성이 완전히 불일치할 수도 있습니다. …바로 그때, 플레이어들은 갑자기 환상이 깨지는 느낌을 받을 겁니다.
제대로 된 현지화를 거치지 않는다면, 대부분의 게임이 이러한 문제들에 직면하게 됩니다. RPG를 비롯한 텍스트의 양이 많은 게임의 대본을 오타나 부자연 같은 문제가 없도록 쓴다는 것은 여간 어려운 일이 아닙니다. 보통 대본 작성자가 자신의 게임을 다시 플레이하면서 문제를 찾는 것보다 외부 편집자가 실수를 더 잘 잡아낸다는 것은 잘 알려진 사실입니다.
현지화 품질 보증 서비스(LQA)에 오신 걸 환영합니다. LQA 팀은 문화적 불일치, 부자연스러운 표현, 시각적인 텍스트의 구현 문제 등, 게임에서 발생하는 모든 종류의 언어적 문제를 체크하는 테스터들로 구성된 팀입니다.
LQA는 게임을 그저 한 줄 한 줄 검수하는 것보다 훨씬 많은 일로 이루어져 있습니다. 고품질의 현지화 컨텐츠를 위해선 반드시 확인해야 할 사항이 몇 가지 있습니다. 지금부터 말씀드릴 것은 테스트 과정에서 교정하는 가장 흔한 언어적 문제들입니다.
말투나 어휘 등의 비교적 단순한 "언어적 버그"를 수정하는 것은 간단한 일이지만, 이를 게임의 텍스트 파일에서 찾아내기란 부정확하고 어려운 일입니다. LQA 팀은 직접 게임을 진행하며 플레이어와 같은 시선에서 게임 내 텍스트를 확인합니다. 이러한 체크 방법은 테스터들에게 누가 화자인지, 어떤 이벤트가 진행되며 텍스트가 나타나는지, 텍스트가 대화 상자 및 UI에서 어떤 모습으로 출력되는지 등에 대한 이해를 더해주어 훨씬 더 정보에 입각한 판단을 내리도록 합니다.
개별적인 오류 외에도 문법적 통일성이라는 과제가 있습니다. 테스터들은 "그리고" 앞에 쉼표가 있어야 할지, 문장 부호가 인용 부호 안에 들어가야 할지 같은 주제에 대해 한 가지 공통된 규칙을 가지고 작업에 임합니다. LQA 팀은 수정 방향에 일관성을 주기 위해 팀 전체가 한 가지 사전을 사용하는 방식을 채용합니다. 예를 들면 미국식 영어의 경우에는 Merriam-Webster 사전을 쓰는 식입니다.. 물론, 사전에 실린 딱딱한 문법보다 캐주얼한 스타일을 선호하는 대다수의 게임에는 적합하지 않기 때문에 지금도 많은 팀에서 이 주제에 대한 논의가 이루어지고 있습니다. 쟁점이 되는 주제에 대해서 더 많은 의견이 나올수록 더 훌륭한 최종안이 탄생합니다. 이러한 업무에서 팀워크가 빠져서는 안 되는 이유입니다.
때로는 게임 개발사에서 작가 및 번역가, 그리고 QA 팀을 위해 스타일 가이드를 제공하기도 합니다. 스타일 가이드가 있다면 말줄임표부터 앓는 소리나 감탄사(예를 들면, "아ㅏㅏㅏ"와 같은 표기가 문법적으로 문제가 없는지, 문제가 있더라도 게임에 사용할지에 대한 내용을 적을 수 있겠죠.) 등이 어떻게 쓰이고 통일되어야 하는지 규칙을 정립할 수 있습니다. 그리고 신조어나 비속어 등, 표현하기 까다로운 단어나 숙어 등을 어떻게 처리하는 것이 좋을지 이야기를 나누기도 합니다. 예를 들면, 사전에 등재된 단어와 매우 유사한 신조어를 사용하는 경우, 그 단어를 플레이어들이 알고 있을지 생각해봐야 합니다. 그렇지 않다면 오타로 여긴 플레이어들이 눈살을 찌푸릴 테니까요.
시간이 지날수록 더 많은 게임이 전 세계를 대상으로 발매되고 있지만, 게임에 따라선 더 좁은 문화권을 대상으로 발매되는 경우도 있습니다. 브라질 포르투갈어나 중남미 스페인어를 구사하는 게이머를 대상으로 한 게임이 있는 한편, 유럽 포르투갈어나 표준 스페인어를 대상으로 한 게임도 있습니다. 이런 경우에 LQA 팀은 두 언어권의 철자나 표현법의 차이에 대해서 더욱 주의해야 합니다.
테스터가 수정해야 하는 텍스트에는 대화상 어색하거나 부자연스러운 것들도 있습니다. 이러한 오류는 주로 단어 대 단어로 번역되거나, 신조어 또는 비속어를 잘못 번역했을 때 발생합니다. 번역가에게 충분한 상황 정보가 주어지지 않은 경우에도 발생하는 이 오류는, LQA 팀 내에 원어민이 있다면 가능한 한 자연스러운 표현으로 수정할 수 있습니다. 물론 이렇게 한다고 해도 테스터가 처음 접하는 비속어 및 신조어와 마주할 가능성은 여전히 남아있습니다. 이 경우엔 해당 용어가 그 게임을 즐기는 사람들 사이에서 일반적으로 사용되고 있을지도 모릅니다. 그렇기 때문에 테스터들은 포럼이나 악명 높은 Urban Dictionary(영미권의 은어나 속어, 유행어를 다룬 인터넷 사전)를 참고하기도 합니다. 물론, 충분히 주의를 기울이면서 말입니다!
마지막으로, 어떤 문화권의 특징이 드러나는 텍스트를 옮길 때는 특히 신경 쓸 필요가 있습니다. 만약 미국 게임에서 미국 정치에 대한 농담이 등장했다면, 이를 한국어로 옮길 땐 유사한 참고 자료를 찾아 그에 맞게 옮겨야 할 것입니다.
게임 전반에 익숙한 LQA 테스터들은 게임 안에서 캐릭터나 장소의 이름이 불일치하는 문제를 쉽게 찾아낼 수 있습니다. 직접적인 표현이 없거나, 여러 가지 의미로 받아들일 수 있는 단어에서 이런 문제가 종종 일어납니다. 예를 들어 게임 캐릭터가 "체력"이라는 스킬을 보유하고 있다면, 이는 다른 언어로 옮겨지면서 "스태미나", "내구", "인내" 등으로 바뀔 수 있습니다. 이 경우 각각의 단어는 서로 다른 의미를 내포하게 됩니다. 만일 번역에 일관성이 없어 이러한 오류가 발생한다면, 같은 스킬의 이름이 메뉴마다 다르게 출력되는 불상사가 발생할 수 있습니다. 불통일된 단어들과 마주친 플레이어는 분명 혼란에 빠질 것입니다. 요약하자면, 플레이어가 게임을 즐기는 대신 언어의 의미를 이해하려고 시간을 보내는 것은 결코 좋은 경험이 될 수 없습니다.
만약 당신이 어떤 시리즈를 오랫동안 플레이해온 열정적인 게이머라면, 흔히 설정 구멍이라고 부르는, 앞뒤가 맞지 않는 플롯을 발견한 적이 몇 번 있을 겁니다. 플롯에서 드러나는 허점은 가벼운 밈 문화를 형성하기에는 좋을지 모르지만, 게임 스토리에 대한 몰입도는 떨어지기 마련입니다. 불행히도, 게임 내 장면 전체에서 드러나는 거대한 허점을 발견했을 때 LQA 팀이 할 수 있는 일은 그렇게 많지 않습니다. 하지만 대사에서 언급되는 정도의 작은 허점을 발견했을 때는 충분히 고칠 수 있습니다. 예시를 하나 들어볼까요? 만약 어떤 캐릭터가 당신에게 "왕국은 100년 전에 폐허가 되었어"라고 말했다고 칩시다. 그런데 얼마 지나지 않아 그 캐릭터의 파트너가 "80년 전에 폐허가 된 왕국이…"라고 말한다면, 게임 스토리에 제대로 몰입할 수 없을 겁니다. LQA 팀은 이러한 작은 문제들을 수정하고 게임의 서사를 다듬는 일도 합니다.
비슷한 예로, 단어나 문장의 오역 때문에 두 캐릭터가 대화를 하는 도중에 이야기가 엇나갈 수도 있습니다. 게임을 제대로 파악하고 있는 LQA 테스터가 있다면 이러한 문제를 손쉽게 해결할 수 있습니다. 문장의 문법적 오류만 잡는 것이 아니라, 스토리상 잘못된 표현을 바로잡을 수 있는 것은 커다란 이점입니다.
성우의 대사 연기가 포함된 게임들의 경우, LQA 팀은 오디오에도 큰 주의를 기울입니다. 보이스오버(VO)와 자막 간에 차이가 발생하는 경우는 종종 찾아볼 수 있는데, 이는 캐릭터의 말이 매우 빠르거나 캐릭터가 모든 대사를 읽지 않고 넘어갈 때 일어나는 현상입니다. 이런 상황에선 자막을 줄이거나 출력되는 시간을 조절함으로써 VO와 자막 간의 차이를 없앱니다. 의도되지 않은 차이는 플레이어에게 유쾌하지 않은 인상을 심어줄 테니까요.
예를 들어, 어떤 문체는 글로 썼을 땐 자연스럽게 느껴지지만, 소리 내어 발음하면 부자연스럽게 들릴 수 있습니다. 이 경우에는 성우의 발음을 참고해 표현을 다듬을 수도 있습니다. 한 발짝 나아가서, 만약 성우가 특별히 강조하는 단어가 있다면 자막에서 반영하는 것이 좋을 것입니다. 대본에는 "야호, 신난다!"라고 적혀 있지만 녹음된 VO의 목소리는 "이야아앗호, 신난다!"라고 들리는 경우는 제법 흔합니다. LQA 팀이 이 차이를 인식하고 텍스트도 "이야아앗호"로 변경한다면, 플레이어들은 훨씬 몰입감 높은 스토리를 즐길 수 있습니다.
이러한 내용은 하나하나가 소소해 보일지 몰라도, 모두 플레이어의 몰입감에 제동을 거는 요소들입니다. 다시 말하지만, 플레이어가 온전히 게임을 즐기는 대신 외부 요소에 신경을 쓸 때마다 게임의 인상은 점점 안 좋아집니다.
LQA 테스터들은 그들이 작업해온 타이틀에 따라 다양한 경험을 해봤습니다. 여기에서 언급한 것뿐만 아니라 우리가 평상시에도 늘 마주치는 이슈들, 예를 들면 잘려 나간 텍스트나 지원하지 않아서 특수 문자로 대체되는 글자, 잘못 배치된 텍스트 그래픽 등이 있겠죠. LQA 테스트가 적절히 이루어진다면 이 모든 문제를 사전에 예방할 수 있습니다. 이것만큼은 확실하게 말할 수 있습니다. 바로 언어만 전문적으로 테스트하는 팀을 두는 것은 플레이어의 훌륭한 경험과 직결된다는 사실입니다. 당신의 멋진 게임에 등장하는 대사와 VO를 비롯한 스토리 전반에 적절한 LQA가 곁들여진다면, 분명 전 세계 플레이어들의 마음을 사로잡을 수 있을 겁니다.