游戏亚洲出海指南
"您在游戏产业中是无法避免讨论到中国的。
与其他大型亚洲地区结合起来,例如印度尼西亚、韩国、越南、泰国、和马来西亚,会时常在财务电话或商业采访中被讨论到。
无论是对像EA那样的3A级巨头还是例如Team17的独立专家来说,通向亚洲市场的路似乎是由金子扑出来的一样。
机遇非常的明显,尤其是针对PC,网游,以及手游平台。这个市场中的玩家量是难以忽略的。
然而这些市场对任何游戏制作者来说依旧是个恐怖,复杂,并且让人困惑的世界。如果您想知道让事情严重化能有多简单,就看看Red Candle Games开发的Devotion吧。这部作品包含了一个在中国被视作是具有冒犯意义的占位画作,然后遭到了严重的反冲,游戏在Steam商城中被移除。
“文化,语言,艺术风格,玩家心理…西方和东方之间的差距不止一点。谈到限制,再次看看中国在这6个月间发生的一切事情。我们现在处于一个需要3个不同部门来确保游戏在中国过审的状态,而且还是在没有详细指南来解释到底什么是被允许的情况下。所以你处于一个非常需要当地经验的情况。
“关于新市场总是有一些不确定的地方,但是去年的证书冻结便解释了事物的变化有多快。”
所以,开发者们该如何将他们在亚洲的成功率最大化呢?
糟糕的翻译会被发现,而且还会造成本地玩家们的排斥。
这对一些亚洲市场来说是比较棘手的,因为同一个语言时常会有好几个不同的版本。
“因此有着来自不同地区的翻译者,能够帮助理解不同区域人的说话方式,或对一些特定语言的理解…这一切对像是中国的国家来说变得更加的重要。”
使用本地的翻译者是关键,因为这能带来更高质量的翻译人员。
这也延伸至配音演出。现在,大部分开发者只是运用字幕,但是由于竞争愈加激烈,一些开发者开始选择进行配音的本地化。又一次,本地的配音演员是至关重要的。
“你有时会遇到开发者选择运用不适合的演员的情况,但是‘这也足够了’,”Emery说。“然后这样就会出现关于口音不正确的言论。例如,特别是在台湾而不是中国大陆录制的那些。由于现在那里的市场成熟起来了,专业的配音工作会被辨认出来,而与电影中的那种配音相似的配音工作也会被辨识出来。”
对这些市场的本地化不单单只是翻译文本和招募正确的配音演员那么简单。在一些情况下,您还会需要对游戏进行一些修改来回避一些文化上的敏感内容。
“最经典的问题就是决定你的恶党和坏人是谁,”Emery解释到。“就算你的游戏是有字幕的,你的坏人也不能有中国口语。这就像是个雷区一样,而这个雷区并没有明显的构造和限制。”
Deslandes添加说道:“有时事物需要用另一种方式本地化。让恶党的口音变成美式或英式口音,这样就不会触及到本地的敏感问题。
“在例如中国的市场中显示一些关于死亡的主题或代表死亡的内容也是个巨大的陷阱。你可能会在发现问题的源头时感到吃惊。”
这些为了满足地区品味或针对当地条规而做出的改变如果没有足够的时间作业,可能会让人感到头疼。
开发者没能完全理解建议的修改,将问题忽视到最后时刻的情况并不少见。所以当您将游戏发售至中国时,确保游戏版本处于缓冲的阶段来保证能够快速的做出一些紧急的修改,或更复杂的设计改变。并且也需要在之后进行仔细的测试。
在像是中国的地区中,玩家们有着不同的兴趣,爱好,季节和感到敏感的部分。而如果您在发售产品时将这些要素考虑进去就会从中获得很大的收益。
“针对当地文化而进行的营销活动是个不错的选择,例如在特定时间段发售游戏,”Pole To Win International亚洲主席Winston Wong说。
“例如,现在国际上没有很多游戏会在亚洲农历新年的时候进行发售。另外,如果你能够同步发售本地化版和国际版的游戏,那么这样就能得到当地玩家的赏识,他们也更容易在游戏发售时对其进行尝试。更进一步的进行本地化,例如为地区设计一个独特的角色或皮肤,也能为游戏的成功做出贡献。”
除了市场营销,文化化,和本地化之外,对盈利方式的考虑也十分重要。例如,免费游玩的机制通常来说在亚洲能获得相对更大的成功。
在这篇文章的开头我们提到了Devotion,在游戏中留下了文化上敏感的内容,而这就是为什么本地化QA会是游戏在亚洲地区成功和失败的分界线的原因。
“不要跳过本地化QA,同行评审阶段,”Emery强调。“那样能够测试所有的文本,所有的音频,所有的视图内容,并且确保它们正确并且妥当。那最后的过关是非常重要的。”
Wong也表示同意:“本地化测试非常重要,它能保证翻译后的文本适用于游戏内的场景,并且确保游戏内不出现文化敏感内容。”
在亚洲发售游戏可能会因为要考虑到政治、文化、经济和语言上的区别问题而十分棘手--这有时还可能是同一国家的不同地区。
找到一个出色、可靠的本地化以及服务伙伴是开发者和发行商进军亚洲市场的关键。
“与拥有高质量服务和经验,并且在游戏发售的区域设立办公室的本地化伙伴合作是非常重要的,”Wong说。“当地人通常对游戏文本需要翻译成的风格最了解,而且也知道如何将游戏用最好的方式文化化。”
“还有就是,由于亚洲的各个国家对待信息安全和隐私的态度各有不同,最好与对信息安全管理严谨的伙伴合作,这样能保证你的内容不会提前漏出或被复制。”
Emery继续说道:“对我来说,这包括了很多要素。这一定需要对当地市场非常了解的人来做。而且这也代表着实际在当地活动,并且经验丰富。
“而另外的部分则是在不同的地区提供综合服务。因为那样能减少在这个已经很复杂的区域与多个合作伙伴工作的负担。
这也并不代表只寻找懂得亚洲市场的合作伙伴,他们也要理解你的公司。
“熟知目标市场确实很不错,但是你也需要能够理解你作为开发者或发行商的目的的合作伙伴,”Deslandes说。“你可能有着工作能力十分出色的合作伙伴,但是如果他们不理解西方的工作方式或你的背景,合作过程可能会变得痛苦。”
要了解更多关于PTW服务的信息,这也包括它如何能帮助您在亚洲市场发布游戏,请联系我们