本地化测试
回到专栏主页
了解团队:Machiko Kida
ptw由许多优秀的人组成的公司,我们想要向世界分享一些他们的事迹。今天我们来认识一下machiko,她在游戏本地化行业工作了七年。
machiko在日本出生、长大,而日本有许多著名的游戏开发公司,如任天堂(nintendo)、世嘉(sega)和科乐美(konami)。如果让她试想一下游戏业有哪些工作,她会立刻想到程序、设计以及策划这些处于前端的工作。然而,正如她所说,“本地化工作,比如将海外制作的游戏翻译成目标市场的语言,录制配音,以及检查lqa的质量,这些与上述开发岗位相比,对许多玩家来说似乎是陌生的。是的,本地化工作并不直接参与游戏开发,但却起在以更好的方式向目标语言用户交付游戏作品的方面发挥重要作用。"
machiko一开始和我们大多数人一样喜欢游戏,特别喜欢玩动物模拟和jrpg类游戏。她认为她对故事导向型游戏的热爱对她的本地化工作产生了很大影响。“我自学了语言,并在一家专门从事从英语到日语本地化的公司担任一名lqa测试员,开始了我的职业生涯。"
本地化测试员负责确保游戏中的所有文本不仅仅得到正确翻译,同时也需要确认其能够恰如其分的融入目标市场文化。检查社会准则和俚语对machiko来说并不困难:“我遇到的最大麻烦是由英语和日语的结构差异引起的与文本相关的问题。例如,英语由句子组成,句子可以拆分成单词和短语,但日语中句子拆分的部分有限,因此必须通过改变文本的表达来进行纠正。"
对machiko来说,本地化的成功不仅仅是理解英语。“我曾在文学院念书,所以当时我有广泛的阅读经验,从当代日本小说到海外文学作品都有所涉猎。但是我认为经验对于使文本在目标市场焕发活力(文本改变),积累必需的词汇和表达也是有用的。"
她曾为一些独立游戏工作,通过创建和发布公关图片,在东京电玩展上帮助开发商展示游戏。但在做本地化工作以前,她就意识到了全球观点的重要性。“无论是文学、电影还是游戏,为了翻译和基于外国文化将作品进行正确的本地化处理,考察作品创作国的文化、历史和背景都是很有必要的。随着我继续做这项工作,我觉得不仅要关注我感兴趣的东西,还要广泛关注世界上正在发生的事情,并积极收集信息,这一点非常重要。"
machiko目前在全球本地化部门负责亚洲语言lqa的协调工作。一开始她的同事都是日籍员工,但随着时间的推移,其他国家的员工也加入了团队。“进入本地化行业的好处当然是能参与到自己喜欢的游戏作品中,也能与从海外来日本的朋友合作,同时专注于一个作品,接触到各个国家的语言和文化,我觉得这是一个只有在这份工作中才能获得的特殊优势。”
她认为电子游戏比以往任何时候都更加重要,尤其是在新型冠状病毒肆虐的今天。
“对于很多玩家来说,游戏似乎在辅助人们交流方面起着重要的作用,而不仅仅是娱乐。我认为本地化的重要性是使语言更加准确更加传神。”