音频制作
回到专栏主页
SIDE成功之道:如何为游戏打造出色的配音
SIDE,作为PTW旗下的游戏配音工作室,拥有20多年的行业经历和在全球范围内的多个工作室。SIDE为许多知名的游戏提供了音频服务,其中包括师父、地平线:西之绝境、双人成行、赛博朋克2077、巫师 3:狂猎、战地1以及帝国时代IV等众多大作。
SIDE团队的挑战之一便是处理规模庞大和深度复杂的游戏项目,比如RPG、奇幻以及历史类游戏。通常来讲,此类游戏具有庞大的角色规模,因此对配音演员的数量需求也就随之而来。此外,角色本身拥有各种不同的种族及相应特点,从而需要精准选角 来挑选具备合适配音特点的演员 - 更不用说将复杂内容翻译到其他语言和文化情景下遇到的问题。最后除了内容外,倘若没有事先制定合适计划就与新的开发者们进行协作,也会是一件比较困难的事情。
SIDE作为一家久经沙场的老牌游戏配音工作室,在从业经历中见识过了足够多的游戏项目,开发制定了高效的工作流程,从而能够更好地处理此类问题。让我们一探究竟吧。
游戏的乐趣之一来自于能够带来与自己所处环境不同的文化体验。开发者用虚构的地点和名称,借助现实拟真化的手段创造出的不同文化背景能真正站得住脚实际是一件非常困难的事情。比方说,巫师系列包含了Redania、Skellige以及Novigrad等多个现实中不存在参照的地区。
为了解决这个问题,SIDE团队针对各个地区的语调问题征询了开发者的意见。如果使用英式英语语调,那么他们会确认相应的词是“只是英格兰”还是包含苏格兰、威尔士以及爱尔兰语音。此外,他们还建议使用SIDE提供的大量口音类型来拓展表现层次。
SIDE团队随后为每个地区分配特定文化,从而对方言进行细化:Redanians使用的是英国北部口音。Skellige的住民使用的则是北爱尔兰口音,而来自Novigrad的角色则会使用较为优雅的英式口音。为了让游戏设定更加丰满,团队还为工匠阶层的角色专门制定了伦敦腔。即便海外的开发者并不一定能本质上听出语音的差异,SIDE寻求声音多元化的工作习惯依然成功帮助叙述团队制定了一系列的建议,从而使一切都能结合得严丝合缝。
诸如帝国时代 IV这样的历史类游戏所呈现出的问题则恰恰相反:寻找能够准确演绎过去语言方言的演员。游戏中玩家可以使用的文明包括蒙古、德里苏丹以及阿巴斯王国等。正如预料,SIDE花了九牛二虎之力才找到了能演绎上述文化语言的专业演员,特别是开发人员还特别要求使用这些方言的古语形式,而在当今会讲这些古语的人已经属实不多了。
原始语音记录的缺乏进一步提高了工作难度,但SIDE团队还是全情全意地直面了这个问题。他们在包括蒙古和南土耳其等地点设置了临时工作室,在当地广泛地寻找能够使用上述古语的学者。作为最终成果:SIDE在7个国家,针对8种不同语言找到了超过150名配音演员,由此可见,一款历史题材游戏的教育意义已经和它的娱乐性不相上下。
一些人可能尚未意识到一款游戏的配音可能是沉浸感的关键所在。对于一战背景的游戏战地1来说,SIDE很清楚光是提供武器声音和炸弹爆炸声是不足以真实重现战斗带来的紧张和绝望的气氛。
SIDE团队通过研究发现,他们并不希望只是录制战场动作英雄的对白,而是真实战争为普通人所带来的绝望情绪。通过将录制地点从封闭的小房间改换到广大开放空间,使演员在演绎台词的同时进行实际的体力运动、搬运重物、绳索相互拉扯等。这种近似严苛的录制成功塑造出了疲劳和焦虑的感觉,同时还为台词增添了厚重感,推动了剧情叙事的发展。
录制旁白,生成音频特效是SIDE的拿手好戏,但更重要的是工作室在作业过程中逐渐形成的一套流程。如果没有缜密和充分协调的管理计划,作业过程就会变得杂乱无章,结果也只能导致延期交付和较差的成品质量。
SIDE接手过最具野心的项目之一便是来自CD Projekt Red的游戏:赛博朋克2077。光是以下这些数字足以说明复杂程度:整个作业过程一共包含了125名演员、2500小时的录制时长、12万个音频文件、250个角色以及约1100小时的后期制作时间。多亏了SIDE充分利用脚本研发工具进行的项目管理,才使得整个项目能够一路畅通。从最开始,SIDE就在录制期间着眼于让后期制作团队在交付前进行介入,从而利用一整套系统流程来处理每个生成的文件。
顺利完成交付工作可不只是运气好而已;这是审慎和严苛准备的必然结果。SIDE为每个项目都量身定制了解决方案,避免了在所有项目上都千篇一律,毕竟每款游戏都应该配套独特的方案。从选角到录制,再到后期编辑,经验丰富的专业人员用认真的工作态度,确保了任何项目都能够严格遵循既定的计划和预算。
游戏市场在体量和类别上都正处于急速增长阶段。数字交付方式使得任何网络连结的国家都成为潜在的客户地区,这意味着那些原本缺乏商业供应链的地区,现在都能够自行出品他们的游戏项目了。而这种情况也造就了一种非典型的语言需求,即翻译、本地化以及文化化。
SIDE明白踏足一种全新或不常用语言领域的第一步就是要拿出出色的翻译。糟糕的翻译质量会导致返工,造成时间和资金方面的浪费,最后将精心安排的日程计划搞得一团糟。因此,花点时间与语言专家或擅长目标语言的译者合作,在第一时间完成初翻是非常值得的事情。剧本在演员朗读时应流畅自如。
除此之外,语言参考、谚语使用甚至是一些专用名词都应进行文化化处理,从而避免不准确,或者至少避免冒犯的情况发生。玩家们显然更愿意接受那些更加贴近其文化环境的游戏,即使这款游戏的设定背景并非自于他们本身的文化。
不论是针对什么地区还是受众,音频工作室都要选择与角色相贴合的演员进行配音。SIDE认为,为配音演员们提供尽可能多的补充材料是一件非常重要的事情,包括:角色背景、艺术集、任何可以提供的动画、预录的音频以及一些包括年龄、性别、口音以及语调在内的基本信息。SIDE London的选角导演Martin Vaughan,CDG解释道:“与CD Projekt Red合作的好处在于他们在整个角色出演阶段都非常配合,为我们提供了早期的角色美术设定、详细的背景故事以及粗略的场景剪辑,帮助我们了解这些角色以及情节的来龙去脉。”
一项可能被开发人员疏忽的细节在于使用无导演视频来进行选角。也就是说演员只能在没有专业导演进行指导的情况下朗读他们手上的台词。虽然这样能节约时间,但未经导演指导的表演无法为审核人员提供足够的信息来判断。好的导演能帮助演员充分理解角色的正确演绎方式,更不用说还能使演员们展现出选角人员所期望的特质。
在选角过程中或之前,搞清选角地区当地法律法规也是非常重要的事情。类似演员薪酬或者录音时长上限等规定都是重要的参考因素。这些通常都应在实际选角工作之前就全部搞定。
最后,合理的计划和及时的沟通对任何项目的成功来讲都是不可或缺的必备条件。这不仅需要提前计划好作业流程中的方方面面,而且还需要在不可预计的意外情况时采取应急措施。在各行各业因新冠疫情发生巨变之后,SIDE也对作业流程进行了仔细评估,使团队成员们采用了更加灵活的工作方式。
工作室和开发团队在任何阶段都该开展清晰顺畅的沟通,这不仅是为了对任务的各阶段进行跟踪,更是为了将开发者也纳入创作过程之中。项目中一个只有开发者才能察觉的细微之处,可能就会导致脚本的整体改变;或是开发方的技术性挑战可能对交付时间线产生重要影响。双方都应为达成这样的紧密协作而努力。
在接受Behind the Glass杂志采访时,SIDE技术总监,Anthony Hales总结道:“针对核心流程,我们需要与客户进行商讨并详细询问他们项目的各项必需要素。然后,我们会估算出项目需要的资源数目。我们能提供选角、导演、录制、编辑、母带制作以及面捕等服务。一旦完成上述工作,我们就可以提供合适的导演,并派往相应的工作室进行录制,也会让他知道自己可能会被派往洛杉矶或伦敦的分部进行录音。”
一个成功的游戏项目中必定包含的是开放的沟通态度、对各方工作能力的信任,以及对久经考验流程方法的使用。SIDE多年来斩获的众多奖项,以及满意的众多合作开发者、发行商和玩家,都证明了他们在作业流程方面所展现出来的智慧。