현지화 QA
LAB 메인으로 돌아가기
모든 플레이어를 위한 존중: LQA가 정말 중요한 이유
비디오 게임은 그저 단순한 엔터테인먼트가 아닙니다. 제대로 만든 게임은 우리가 살고 있는 것과는 매우 다른 세계와 삶으로 통하는 창입니다. 여행을 통해 우리가 세상을 보는 시야가 넓어지듯, 다른 지역에서 만든 게임을 하는 것은 본인의 경험을 풍부하게 하고, 여러분이 출생하지 않은 지역의 문화가 겪은 고난과 승리를 이해할 수 있는 맥락을 제공할 수 있습니다.
그렇기에 이를 마주할 때의 난제는 그 문화와 선택한 현지화 스타일을 충실히 대변하는 것입니다. 이것이 게임을 위한 현지화 품질 보증 혹은 LQA(Linguistic Quality Assurance) 서비스에 있어 가장 핵심적인 정신입니다. 이 프로세스는 그저 게임 텍스트가 올바르게 번역되었는지만 확인하는 것이 아닙니다. 좋은 LQA는 그저 단어에 올바른지 아닌지에 국한하는 것이 아니라, 그 생각도 확인하는 것입니다. 결국엔 존중하는 마음에 관한 것이죠.
LQA는 전문가가 아닌 사람들은 알지 못할 수도 있는 많은 영역에 대해 작업한 현지화 결과물의 정확성을 보장할 책임이 있습니다. 이런 영역들은 보통 몇 차례의 테스트를 거쳐 확인되며, 대부분의 경우 다음 두 가지가 게임의 기준이 됩니다. 하나는 현지화에 있는 버그를 찾는 것, 그리고 다른 하나는 정확한 수정이 이뤄졌는지 확인하는 것입니다. 하지만 만약 시간과 돈이 허락되는 한, 여러 번 이 과정을 수행, 평가할 수 있는 기회를 확보하여 더 나은 게임이 될 수 있도록 이끌어야 합니다.
LQA는 다른 테스트 형태를 포함하고 있습니다. 링귀스틱 테스트는 문법, 철자법, 해당 지역의 데이터 형식, 구두점에 대한 오류를 점검하며, 게임 내 텍스트가 올바른 용어를 사용하는지, 그리고 게임 별 맞춤 용어를 준수하는지 확인합니다.
오타와 문법 오류(상단 참조)를 찾는 것 외에도, 용어의 정확성, 일관성이 준수되었는지 확인하는 것은 게임 플레이에 있어 가장 중요한 체크사항입니다. 텍스트는 언제나 일관성을 유지해야 합니다. 메뉴에서부터 HUD 요소, 그리고 수많은 대사에서 이를 준수해야 합니다. 이는 LQA 테스터는 게이머이기도 하므로, 게임 내 작명법 및 용어에 친숙한 만큼 혼선을 최소화하고 평가를 수행할 때 테스터를 보조하는만큼 도움이 됩니다.
링귀스틱 테스트의 또 다른 중요한 부분은, 번역된 텍스트를 실제로 보기 위해 게임을 직접 플레이하는 것입니다. 하단에 있는 만화는 아주 단순한 대사 한 줄이 올바른 맥락을 알 수 없는 경우 얼마나 모호한지 보여줍니다. 직접 시각적 자료와 컨텍스트 정보가 없는 경우 번역자는 "Watch Out! Duck!"을 다음 세 가지 형태로 해석하고 번역할 수 있습니다:
따라서 게임의 번역이 문맥에 맞는지 테스트하는 것이 만연할 수 있는 오역을 방지함에 있어 가장 중요한 것입니다.
보통 LQA 테스트가 진행되는 동안 보고되는 버그 유형은 다음과 같습니다:
인증 테스트를 진행할 때는 특정 하드웨어 제조사에서 사용하는 기술 명칭 및 용어에 초점을 둡니다. 여기서 사용되는 용어들은 Microsoft, Sony, Nintendo에서 사용하는 것으로, 여기엔 컨트롤러의 버튼이나 장치, 콘솔의 기능 및 온라인 관련 용어 등이 포함되어 있습니다. 이 용어들을 준수하는 것은 매우 중요한데, 부적합 판정으로 게임 서미션(하드웨어 제조업체가 자사의 플랫폼으로의 게임 출시를 승인하기 위해 수행하는 테스트)이 실패할 수 있기 때문입니다.
그래픽 테스트는화면 상에 텍스트가 어떻게 표시되는지 점검합니다. 화면 상에 표시되는 단어들은 명확하게 읽을 수 있어야 하며, 문장은 텍스트 상자에서 겹치거나, 잘려 나가거나, 그 밖으로 나오지 않도록 해야 합니다. 이는 게임 안에 번역된 텍스트를 집어넣을 때 매우 중요한데, 한 언어에서 다른 언어로의 전환될 경우 문자수의 차이에 유의해야 하기 때문입니다.
마지막으로 기능성 테스트, 또는 실행 테스트는 게임 코드에 내재된 현지화 문제를 확인합니다. 흔한 문제 중에는 미번역 텍스트 문제도 있습니다. 예를 들어, 올바른 번역 텍스트가 나타나는 대신 스트링 ID나 플레이스홀더가 나타나는 문제가 있죠. 또한 특수문자가 제대로 표시되지 않거나, 기타 언어별 문제점도 있습니다. 기능적인 측면에서 가장 심각한 오류는 게임 진행을 막는 문제로, 예를 들자면 충돌 문제를 일으키는 버그가 테스터로 하여금 특정 부분의 텍스트에 접근, 확인을 하지 못하도록 하는 것이 있습니다. 이런 문제들은 즉각 보고, 우선 순위로 수정하여 LQA 테스트가 재개될 수 있어야 합니다.
게임에 버그가 없다는 것은 모두에게 좋은 일입니다. 하지만 LQA는 용어의 오용과 화면 상의 결함을 확인하는 것보다 더 깊은 것에 목표를 둡니다. LQA를 통해 얻는 진정한 가치는 플레이어의 신뢰를 얻고 그들의 모국어로 매끄러운 경험을 제공하는 것에 있습니다. 현지화 된 게임은 그 원작이 갖고 있는 톤, 특성, 아이디어에 최대한 충실해야 하는 동시에 판매되는 지역에 적절하게 받아들일 수 있도록 이를 수정해야 합니다.
다음은 LQA 테스트의 수행이 여러분의 게임에게 가져다주는 몇 가지 이점입니다:
좋은 첫인상을 만듦에 있어 두 번째 기회는 절대 없다는 것이 사실입니다. 설령 디지털 형태로 판매되는 게임들은 데이원 패치를 받을 수 있다 해도, 때때로 플레이어들이 소셜 미디어를 통해 게임의 이슈에 대해 이야기하는 것을 막기엔 너무 늦을 수 있습니다. 제대로 된 게임을 출시하기 위해서는 적절한 계획이 필요하며, 그 계획 안에는 LQA 테스트를 위한 시간이 포함되어야 합니다. 현대 게임이 가지고 있는 광범위함과 복잡성으로 이해, 오늘날 그 어느 누구도 무결점 게임의 출시를 기대하진 않습니다만, 그렇다 해도 허용가능한 수준이 있음을 인지하고 있어야 합니다. 플레이어들이 경쟁사의 출시작에 대해 이야기하는 것에 주의를 기울인다면, 여러분의 팀이 출시 전 집중해야 할 영역이 어디인지 이해할 수 있도록 인도해 줄 것입니다.
경험으로 미루어 볼 때, 플레이어가 게임을 계속 하겠다고 마음을 먹음에 있어 초기에 어떤 안내가 이뤄졌는지가 지속적인 영향을 미칠 수 있습니다. 모든 게임은 잠재적으로 누군가에겐 첫 번째 게임이므로, 특히 더 쉬운 난이도 설정에서 플레이어에게 인도가 필요하다는 것을 기억할 필요가 있습니다. 튜토리얼 텍스트와 대사는 플레이어의 기본 상식에 대한 신뢰를 바탕으로 하되, 그 내용은 간단명료해야 합니다. 그러나 제공된 텍스트가 기능적으로 부정확, 또는 오류가 있거나 혼선이 발생할 수 있는 안내가 되는 경우, 플레이어의 진행이 더 이상 이뤄지지 않아 플레이를 하겠다는 의욕의 상실로 이어지거나 잠재적으로는 게임 자체를 완전히 포기할 수도 있습니다. 따라서, 모든 단계에서 명확하고 적절한 안내가 제공될 수 있도록 LQA 테스터가 게임의 각 부분, 특히 초기 영역에서 반복해서 플레이해 보는 것이 가장 중요합니다.
올바른 번역은 그저 올바른 단어의 선택에 관한 것이 아니며, 대상 언어로 만든 문장의 구조, 속도와 톤에 대해서도 이해해야 합니다. 한 언어에서 흥미로운 스토리 라인을 가지고 있다해도, 올바른 언어적 감수성 없이 번역을 한다면 난잡한 결과물이 나올 수도 있습니다. 플레이어는 예상했던 운율이나 스타일에 맞지 않는 언어로 작성된 캐릭터의 성격을 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 대화를 한 언어에서 다른 언어로 제대로 다시 쓰기 위해선 성실한 번역가의 창의성과 통찰력을 필요로 합니다. LQA팀은 새로 쓰인 대화가 게임의 맥락에 일치되는지 언제나 확인해야 합니다. 번역가와 LQA 테스터 모두, 원작가의 의도를 이해할 수 있는 능력을 갖춘 원어민이어야 하며, 해당 텍스트가 작성된 언어의 문화와 번역한 언어의 문화에서 나타나는 모든 형태의 속어 및 말하기 패턴에 대한 지식을 갖고 있어야 합니다. 기억에 남으며, 그럴듯 하고, 공감할 수 있는 캐릭터를 제공하는 것은 게임의 처음부터 끝까지 플레이어를 함께 하도록 만드는 가장 확실한 방법입니다.
이제 비디오 게임이 전 세계를 대상으로 하는 것을 고려할 때, 문화적 문제들에 대해 좀 더 주의를 기울여야 하는 것이 더욱 중요해졌습니다. 규범과 금기는 언어마다, 그리고 지역마다 다릅니다. 만약 게임이 기계 번역을 거친 것이라면, 유혈 사태나 역사적 사건, 종교적 관행에 대한 묘사, 지역 간 다른 규범을 가진 인종과 성별에 대한 언급과 같은 뉘앙스가 거의 확실하게도 반영되지 않았을 것입니다. 금칙어나 비속어는 다른 플레이어들을 화나게 만들어 개발사의 평판과 평가에 큰 타격을 입힐 수도 있습니다. 이 모든 요소들은 번역된 언어가 사용되는 지역의 LQA 테스터의 확인을 거쳐야 합니다. 그리고 우리가 기울인 세심한 주의에 대한 보답으로, 게임 제작사는 전 세계 플레이어의 충성과 존경을 받게 될 것입니다.
낮은 품질의 번역이 이뤄지는 근원 중 하나는 비일관성입니다. 비디오 게임 작품 중에서 게임이 진행되는 과정에서 아이템 이름이 계속 변경되거나, 한 캐릭터가 말하는 패턴이 한 부분에서 다른 부분으로 넘어갈 때 급격하게 변화하는 등, 나쁜 번역의 예시는 아주 많습니다. 프로젝트가 개시되기 전, 이름, 스크립트와 기능 텍스트 스트링은 모두 확정되어야 합니다. 만약 LQA 과정에서 변경이 이뤄지면 팀은 이를 가장 빠르게 통보받아야 하며, 변경된 내용에 해당되는 모든 부분들이 수정되어야 합니다. 궁극적으로 이러한 과정을 통해, 본작이 가진 품질을 존중하고, 이를 플레이하는 대중으로 하여금 우리가 진행한 작업이 포괄적이며 모든 언어에 능통하다는 것을 보여주는 것입니다.
아주 실제적인 의미에서 비디오 게임은 그 게임이 만들어진 국가 뿐만 아니라 세계에 속한 것입니다. 만약 여러분께서 진실로 게임의 이야기를 세상에 선보이고 싶다면, 모든 번역 결과물은 게임 원작이 전달하는 것과 동격의, 고품질의 결과물이어야 합니다. 게임 내의 모든 텍스트는 기능적인 관점에서 모두 이치에 맞아야 하고, 해당 언어와 지역의 문화적 문맥에 부합되어야 하며, 게임 속 세계에 존재하는 고유한 특성을 효과적으로 전달해야 합니다. 플레이어의 만족도를 극대화하고 궁극적으로는 존중감을 전달한다는 근본적인 선물을 안기기 위해선 퍼블리셔와 협력하여, 경험이 풍부한 팀과 함께 여러 차례 LQA 테스트를 수행함으로써 이를 가장 잘 달성할 수 있습니다.
PTW에서 제공되는, 게임을 위한 링귀스틱 테스트서비스에 대한 보다 자세한 내용을 확인하시고 싶다면 바로 저희에게 연락해 주십시오.