音频制作
回到专栏主页
《人中之龙8》中文配音的幕后故事
广受期待的“人中之龙”系列的最新作《人中之龙8》首次加入了中文配音。
作为一款耳熟能详的日式RPG游戏系列,《人中之龙》系列在过去有着非常多优秀的作品,其中最引人称道的亮点之一,可谓是众星云集的日语配音阵容。因此,此次新增中文普通话作为游戏配音选项的《人中之龙8》,在国内玩家心中的分量自然不言而喻。
这份重担最终落到了SIDE上海团队的肩上——《人中之龙8》由SIDE上海支持全流程的中文普通话配音,涵盖前期选角、录音室录制、表演指导、项目管理、后期制作等。对于这一备受期待的项目,我们特意采访了SIDE上海团队,探索他们在近九个月的制作过程中,从前期准备工作上投入了怎样的时间和精力,到如何完成超过40,000句对白和近20首歌曲的录制,最终承担起这一项艰巨而宏大的责任。
《人中之龙》系列已经陪伴着玩家近九年,其中许多角色的日语原声配音在业界与玩家多年的赞誉中早已深入人心。因此,要找到最适合的中文配音演员无疑是一项极为艰巨的任务。
在《人中之龙8》中,超过400个角色需要进行配音,其中53个特殊角色要求独特的声线,不乏许多原有的经典角色与数量相当的新角色。为了实现最理想的选角,我们进行了大量的前期研究,深入游玩前作,熟悉剧情和角色,做出万全准备——根据角色的性格和日语原声声线,为每个特殊角色准备了三位备选演员,录制了试音小样,以便SEGA选择最合适的演员。
举个例子,游戏角色难波悠的选角过程就比较曲折——难波悠在游戏中的形象是一位不修边幅的中年落魄大叔,但最终敲定的配音演员却很年轻。考虑到角色的特征,起初我们推选了几位年龄相近的演员。不过在试音之后,SEGA与导演决定采用这位声线最为相近的年轻演员;相较而言,主角春日一番和桐生一马的选角则非常顺利——演员的声线、性格以及气质与角色本身都高度一致,我们不费吹灰之力就完成了最重要的选角任务。
此外,鉴于游戏本身就拥有的复杂人物群体,这次中文演员的选角也将外语水平放进了考量——有些角色要求演员英文非常流畅,或者需要同时会日语和中文。还有意思的一点在于,游戏存在着一些各语言版本通用的中文原声配音人物——例如游戏里有中国人组成的“横滨流氓”团体——这部分全部交由SIDE上海进行录制。
经过层层筛选,我们成功选定了84位专业的配音演员。
游戏的故事剧情非常丰富,有不少角色之间的对手戏。但在现实配音中,每个角色实际上都是单独录制的。因此,对于演员来说,在没有现场对手戏的情况下进行录制是个不小的挑战。例如,游戏中最重要的五位主角皆是在没有任何其他演员作为参考的情况下,从零开始录制,慢慢建立起游戏整个配音的基调。
为了保障表演的连贯性,演员除了需要参考已录制的中文配音和日语原声外,还需了解其他人物角色的台词情绪。游戏角色宇多丸和胜熙的一场对手戏录制提供了一个有趣的例子:按照计划流程,配音录制将会先从胜熙开始,再进行到宇多丸的部分——怎奈,宇多丸在录制的过程中进行了许多临场的发挥,而导演又保留了效果出彩的配音部分,导致胜熙最终不得不在之后进行补录。
此外,在游戏录制过程中,我们接触到了很多地道的日本文化,非常有趣。最记忆犹深的一条是关于鰤鱼——在日本关东,鰤鱼亦被称为“发迹鱼”,而随着它在生命的不同阶段又有着不同的叫法:小的时候叫“幼鰤”, 生长过程中会被依次叫成“小鰤”、“稚鰤”,最后才叫“鰤鱼(buri)”。
录制开始前的准备只是众多层峦叠嶂困难中的冰山一角,最大的挑战还是来自于如何复刻出原汁原味的本地化配音。
日语和中文在表达上的诸多差异给严格要求对时的录音造成了不小的困难。例如,日语中有着长串连续的语气词,但中文通常较为简短;中文和日文的节奏停顿不同,尤其是日语敬语会让句尾更长,某些音节中的连续发音又更急促;再者,语法倒装结构也不尽相同。因此,为了使对白与原声更加贴切,剧本和台词需要反复推敲与打磨,演员也需要额外添加一些表演,方能与原声的台词完美匹配。
以下是一些日文台词与中文台词的比对:
1. 日文原台词:
まずは余計なことを考えずに打席に立ちな ホームランは後からついてくるさ
直译:
首先什么也别想,站在打手席上吧。之后本垒打自然就会来的
为了匹配字节长度更口语化的表达:
首先抛却脑海里的那些有的没的,站上打手席。之后本垒打自然就会打出来的。
2. 日文原台词:
アルツハイマーだそうだ。57のはずなんだけどな。
直译:
……她患了阿尔茨海默症。她才57岁啊。
倒装语序更自然 :
她今年才57岁……就患上了阿尔茨海默症。
3. 日文原台词:
お初にお目にかかります。手前生国と発しまするはジャパンの東京・神室町。
直译:
初次见面很高兴。我来自日本东京神室町。
根据实际语境和对应原文长度翻译为:
各位父老乡亲,大家好。初次见面,鄙人来自日本东京·神室町。
所幸,在和录音导演及PTW本地化部门的默契合作下,我们逐一克服了语言本地化中的重重难关。也得益于SIDE团队专门的台词管理插件Tracker,整个团队也能够随时定位已完成录制的台词并回放配音文件,以便进行准确而高效的修改。
是的,这次录音中最大的亮点就是卡拉OK的录制。将汉字和日语的音节一一对应是个难题。我们为此学习了所有歌曲的旋律、歌词和停顿节奏点,给配音演员试录DEMO作为参考。举例来说,中文说唱难以对上日文的节奏,为此我们不得不将音节逐个标出,重新分配汉字。因此在最终游戏版本中,玩家可能会发现某些歌词的日语原声和中文配音版本是存在差异的。
示例1:
歌曲《GO! 愁傷SUMMER》 里的一句话 “ガッと気分 入れ替えなきゃ……そうだ!” 原歌词是“这就让你忘掉她……对了!”但是因为日语里有促音 “ッ” 还有类似“そうだ”这种连读的情况,就需要进行改词,最终改成“这就让你忘掉无情的她…...对了!” (另外录的时候还会做一些停顿标记,类似“这|| 就让你、 忘~掉无情的她…...对了!”)
示例2:
歌曲《Like A Butterfly》 中有一句很长的歌词 “その身照らす一筋の光妬み空を睨む ”,对应中文歌词是“握紧手中光芒 即使眼前的路渺茫 依旧奋不顾身 去反抗“,中间的几个谓语和名词的结构音节并不一一对应,所以演唱的时候为了配合日文短句,跟正常的中文习惯不一样。
示例3:
Rap部分 ”胸をはれよお前こそがバタフライ“ 的原词是“不要在此沉沦 再次飞舞吧 Butterfly”。但是日文的音节比中文要多出一个字,于是改成了 “别继续在此沉沦再次飞舞吧 Butterfly”。
以上几个例子可以看出日语歌曲的中文本地化绝非易事。很难说我们是否再想做歌曲配音这样的录音活,很有趣,但也很辛苦。不过,这也是音乐再创造的魅力,不是吗?
是的,在我们全力制作《人中之龙8》配音工作的时候,本次游戏的中文翻译和LQA也交由SIDE的母公司PTW在上海的同事们负责。
配音团队按照惯例只能收到和声音相关的脚本,特别在配音初期只能根据给出的部分台词管中窥豹地预测某些场景,因而时常产生疑问。幸运的是,翻译团队的同事给予了我们非常大大的帮助,他们很多人就是《人中之龙》系列的忠实玩家,不仅解答了很多游戏的背景信息,在遇到部分严格对时的台词时,翻译部门也会提前帮助润色中文脚本,以便匹配日语原声。比如,“栄養ドリンク”最开始的直译的是 “营养饮料”,后来改成了“功能饮料”;花札牌游戏里“カス”最早翻译的为“空”,后来改成了“小牌”;“引き抜き”翻译的是“挖角”,根据后续的语境统一改成了“挖墙脚”,等等。
还需要十分感谢马来西亚的音频后期制作团队。本次录制总共分为十五个批次,包括过场动画和对时语音等分类要求极为严格的文件,需要按照每一批次的工程进行检查、录制和存档。在这个过程中,难免会遇到一些问题,比如文件缺失或某句话突然对不上。所幸,马来西亚团队提供了给力的后期支持。凭借完善的对接体系,从表格、录音软件到设置插件宏,问题能够迅速排查,找到对应方案,确保了递交给客户的文件的准确性。
夜幕低垂,SIDE上海团队轻巧关掉录音室的灯,成为离开了公司大楼的最后几位身影。这瞬间,定格了录音季节中司空见惯的时刻。满负荷的《人中之龙8》录音工作让SIDE上海地团队成员些许疲惫,不过在某天的某刻曾记得,隔日会是另一场演员的录制,那时录音室回荡着演员趣味台词带来的欢笑,与真诚台词打湿了的眼眶。他们明白,眼下细致入微的付出与一丝不苟的认真,正是日后《人中之龙8》收获玩家赞誉的根本,亦是整个SIDE的坚守。