Production audio
Retour au Labo
En coulisses : le doublage de « Like a Dragon: Infinite Wealth »
Like a Dragon, anciennement Yakuza, est une série de RPG japonais qui connaît un grand succès critique et commercial depuis ses débuts en 2005. Au Japon, le jeu est célèbre pour sa distribution artistique composée de nombreuses personnalités connues. Ainsi, lorsque SEGA a annoncé l'ajout du doublage en chinois mandarin pour le huitième et tout dernier opus de la série, Infinite Wealth, le jeu a naturellement été très attendu par les joueurs et joueuses de Chine.
C'est à notre équipe de SIDE Shanghai qu'est revenue la lourde tâche de fournir un doublage localisé pour Like a Dragon: Infinite Wealth. Elle a participé à l'ensemble du processus d'enregistrement du doublage en chinois mandarin, de la distribution artistique, l'enregistrement et la réalisation jusqu'à la gestion du projet et la post-production. De plus, nos équipes de PTW ont assuré la localisation et l'AQ de la localisation pour le script du jeu en chinois simplifié, en plus du chinois traditionnel et du coréen.
Pour avoir une meilleure idée de la façon dont le doublage en mandarin a été produit pour la série Like a Dragon pour la première fois, nous avons interrogé des membres clés de notre équipe SIDE Shanghai pour en savoir plus sur leur façon de procéder et le temps et les efforts investis dans la préparation de ce projet spécial.
La série Like a Dragon existe depuis près de neuf ans. De nombreux talents du doublage en version originale sont maintenant des personnalités vénérées de l'industrie vidéoludique et des joueurs et joueuses au Japon. Par conséquent, trouver les meilleurs talents de doublage en chinois mandarin pour ce travail n'a pas été une maigre tâche.
Dans Infinite Wealth, plus de 400 personnages ont des répliques doublées. Parmi eux, 53 sont des personnages spéciaux qui requièrent des qualités vocales particulières, que ce soit des personnages des titres précédents ou de nouveaux personnages. Après plusieurs séries d'auditions, nous avons recruté 84 talents vocaux professionnels.
Pour nous assurer de recruter les meilleurs talents possibles, nous avons mené des recherches approfondies en nous plongeant dans les titres précédents de la série et en disséquant soigneusement l'intrigue et le passé de chaque personnage. Sur la base des traits de personnalité des personnages et des qualités vocales des talents dans la version japonaise d'origine, nous avons sélectionné trois candidats pour chaque personnage spécial. Des échantillons ont ensuite été enregistrés et envoyés à SEGA afin que ses équipes choisissent la personne la plus adaptée.
Par exemple, la distribution du rôle de Yu Namba s'est avérée être un défi, étant donné les caractéristiques vocales uniques du doubleur dans la version originale en japonais. Le personnage étant un homme d'âge moyen décrépi dans le jeu, nous avons donc initialement recommandé plusieurs acteurs d'un âge avancé pour le rôle ; cependant, l'équipe de SEGA a finalement opté pour un acteur plus jeune dont les qualités vocales correspondaient davantage à l'acteur dans la version d'origine. En revanche, la distribution artistique des personnages principaux Ichiban Kasuga et Kazuma Kiryu s'est déroulée beaucoup plus facilement, les voix, les personnalités et les caractéristiques des doubleurs en chinois mandarin s'alignant parfaitement sur celles de leurs homologues japonais.
Compte tenu de la complexité des groupes de personnages en jeu, nous avons également dû tenir compte de la maîtrise d'une seconde langue lors de la distribution artistique des talents en chinois mandarin. Certains personnages demandent que l'acteur parle couramment l'anglais ou qu'il maîtrise le japonais et le chinois. Il y a même des moments où plusieurs langues sont utilisées dans certaines versions linguistiques du jeu. Par exemple, le jeu présente un groupe de personnages chinois appelés les Yokohama Liumang, dont nous avons enregistré les voix et que l'on peut entendre dans les versions anglaise et japonaise du jeu.
Bien sûr. L'histoire du jeu, très riche, comporte de nombreuses interactions entre les personnages. Ce que les gens ne savent peut-être pas, c'est que l'audio de chaque personnage a été enregistré séparément. L'absence d'interaction directe est venue ajouter une difficulté supplémentaire pour les talents de doublage. Par exemple, le doublage des cinq protagonistes les plus importants du jeu a été enregistré à partir de zéro, sans aucun enregistrement de référence, et ce sont eux qui ont donné le ton général aux autres artistes.
Pour assurer la cohérence de l'ensemble, les artistes ont non seulement étudié l'audio japonais d'origine et les enregistrements en chinois mandarin, mais aussi le contexte émotionnel des répliques des autres personnages. Un exemple intéressant est l'enregistrement d'une scène entre les personnages Utamaru et Seonhee. Selon les instructions d'enregistrement d'origine, le doubleur de Seonhee devait venir en premier dans le studio. Cependant, de nombreuses improvisations ont ensuite été faites pendant l'enregistrement d'Utamaru et le réalisateur a voulu les conserver pour l'effet dramatique. L'acteur incarnant Seonhee a donc dû revenir au studio pour réenregistrer.
La préparation et la recherche n'étaient que la partie émergée de l'iceberg, car le défi le plus important était de fournir une localisation authentique et de reproduire la même sensation que le doublage japonais, mais pour un public chinois.
En particulier, la synchronisation de l'audio entre les langues s'est avérée difficile en raison des différences d'expression entre le japonais et le chinois. Par exemple, le japonais a souvent de longues chaînes d'interjections continues, alors que le chinois a tendance à être plus concis. Le rythme et les pauses diffèrent également entre le chinois et le japonais, notamment en raison des termes honorifiques japonais qui allongent les fins de phrases et de la prononciation plus rapide de certaines syllabes. La structure des phrases varie aussi considérablement, certaines étant inversées entre les deux langues. Par conséquent, pour s'assurer que les dialogues correspondent bien à l'audio d'origine, le script et les répliques ont dû être affinés et polis avec soin. Les talents ont également dû ajouter quelques éléments de performance supplémentaires pour correspondre parfaitement au script d'origine.
À titre d'exemple, vous trouverez ci-dessous des comparaisons entre certaines répliques du jeu en japonais et en chinois :
1. Doublage japonais d'origine :
まずは余計なことを考えずに打席に立ちな ホームランは後からついてくるさ
Traduction littérale :
Tout d'abord, ne pensez à rien d'autre. Tenez-vous simplement dans la boîte du batteur. Un coup de circuit viendra naturellement plus tard.
Adapté pour être plus naturel et à la longueur de la ligne :
Faites le vide dans votre esprit et restez là. Un coup de circuit viendra.
2. Doublage japonais d'origine :
アルツハイマーだそうだ。 57のはずなんだけどな。
Traduction littérale :
... Elle a Alzheimer. Elle n'a que 57 ans.
Plus naturel en inversant l'ordre des mots :
Elle n'a que 57 ans, mais elle a Alzheimer.
3. Doublage japonais d'origine :
お初にお目にかかります。 手前生国と発しまするはジャパンの東京・神室町。
Traduction littérale :
Ravi de vous rencontrer. Je viens de Kabukicho à Tokyo, au Japon.
Traduit en prenant en compte le contexte et la longueur de la réplique d'origine :
Bonjour à tous. Ravi de vous rencontrer. Vous ne me connaissez pas, mais je suis originaire de Kabukicho à Tokyo, au Japon.
Heureusement, la collaboration entre le directeur de l'enregistrement et l'équipe de localisation de PTW nous a permis de surmonter rapidement tous les problèmes liés à la localisation.
En particulier, l'extension de gestion de scripts « Tracker », propriété de SIDE, a permis à l'équipe de trouver rapidement les répliques enregistrées et de réécouter les fichiers vocaux, et des modifications précises et efficaces ont donc pu être apportées à tout moment.
Bien sûr, et les scènes de karaoké ont été l'un de nos moments préférés de tout le processus de production, même si la correspondance entre les syllabes chinoises et les syllabes japonaises d'origine a pu présenter quelques défis. Pour la localisation du karaoké, nous avons étudié la mélodie, les paroles et les pauses de toutes les chansons, en fournissant aux artistes de doublage des enregistrements de référence. Par exemple, aligner le rap chinois sur le rythme japonais a parfois été fastidieux, les syllabes devant être marquées une à une et réassignées à des caractères chinois. Par conséquent, il est possible que les joueurs et joueuses remarquent des différences entre les paroles japonaises et le doublage en chinois mandarin dans la version finale du jeu.
Alors que nous étions pleinement engagés dans le doublage de Like a Dragon: Infinite Wealth en chinois mandarin, la traduction du texte et l'AQ de la localisation du jeu ont également été confiées à nos équipes de PTW Shanghai.
Comme d'habitude, l'équipe d'artistes ne reçoit que les scripts relatifs à l'audio. Cela a posé quelques problèmes au début, car certaines scènes ont été recréées uniquement sur la base des répliques fournies. Heureusement, nos collègues de l'équipe de traduction ont été en mesure de nous fournir une assistance rapide pour tout contexte manquant. Beaucoup de ces personnes étaient des adeptes de la série Like a Dragon, elles ont donc pu non seulement clarifier de nombreuses informations de fond sur le jeu, mais aussi nous aider à peaufiner le script chinois à l'avance afin de respecter le minutage strict du doublage japonais d'origine.
Nous adressons également un grand merci à notre équipe de post-production audio en Malaisie. Le processus d'enregistrement a été divisé en quinze parties, qui comprenaient des cinématiques et des fichiers soumis à des exigences strictes en matière de synchronisation. Chaque partie a dû faire l'objet d'une inspection méticuleuse, un enregistrement et un archivage selon des exigences spécifiques. Les problèmes sont inévitables lors du traitement, avec notamment des fichiers manquants et des répliques qui apparaissent au mauvais endroit. Heureusement, notre équipe en Malaisie a fourni un excellent soutien à la post-production. Grâce à un système bien intégré de feuilles de calcul, de logiciels d'enregistrement et de macros d'extension, les problèmes ont été rapidement identifiés, des solutions ont été trouvées pour garantir un travail de grande précision.
***
Pour entendre le doublage localisé en action et faire la connaissance des membres de l'équipe de SIDE Shanghai qui ont contribué à ce projet, regardez notre vidéo dans les coulisses ci-dessous!